spaniel90100: (Default)
Гиора Фишер

МОЛИТВА

Я молюсь лишь о том,
чтобы стать поскорей стариком
с ослабевшим умом.
И когда я спрошу:
«Что же он не приходит меня навестить?» -
Пусть не скажет никто,
Что его с нами нет
Много лет.
Говорите: «Да что ты, он был здесь вчера
И сказал, что и завтра придет!»



spaniel90100: (Default)
Песня Нооми Шемер, в моем переводе на русский.
Поет Даниэль Торпусман
("Мій син тепер співає на майданi....")

https://www.youtube.com/watch?v=3-O8TInHUwI


spaniel90100: (Default)
Оказывается, я еще не выкладывала здесь "Сосен" Леи Гольдберг.
А сегодня 50 лет со дня ее смерти...

СОСНЫ

Здесь снежных шапок лес не надевает,
Здесь голосок кукушки незнаком,
Но запах этих сосен прямиком
Меня в картины детства возвращает.

Хвоинки шелестят, напоминая
Ручьи, покрытые зеленым льдом,
В чужой стране с певучим языком,
Той, что когда-то родиной звала я...

Две родины! Быть может, эта боль
Понятна только птицам перелетным,
Что на скитания обречены –

Но мне-то выпала другая роль.
Я из земли расту, подобно соснам.
Я ухожу корнями в две страны.
spaniel90100: (Default)

Идут друг за другом два памятных дня, 
Чтобы сразу был виден ответ:
Во сколько обходится нам страна
И во сколько - когда ее нет.




spaniel90100: (Default)
 Перевод с иврита. Лея Гольдберг,  "Из песен страны любви моей".

Перевод с благодарностью посвящается Геннадию Добрушину, лучшему из Парисов.
(Я вообще не хотела переводить! Мне нравился перевод Юлии Могилевер! Но... пришлось.
Компромат и литературоведческие баталии здесь: ottikubo.livejournal.com/108494.html
)


О краса моя, родина, как ты бедна!
Без короны твой царь, без дома царица.
Лишь неделю в году у тебя весна,
А дождь нескончаемо длится.

Но семь дней в году – чисты небеса,
И семь дней в году сверкает роса,
И розы цветут, и звенят голоса,
И окна спешат открыться.
И все нищие рядом вдоль улиц стоят,
К долгожданному свету повернут их взгляд,
И радостны бледные лица.

О краса моя, родина, как ты бедна!
Без короны твой царь, без дома царица.
Всех праздников – лишь неделя одна,
А нужда нескончаемо длится.

Но семь дней в году накрыты столы,
И семь дней в году улыбки светлы,
И все нищие Богу возносят хвалы,
И на всех нарядные платья,
И на сердце у каждого – мир и покой,
И свадьбы играют одну за другой,
И все твои нищие – братья.

Моя родина! Бедный мой, горький приют!
Без дома твой царь, без короны царица.
Лишь одни уста о тебе поют,
А весь мир хулит и глумится. 

Я одна пойду и с пути не сверну,
В каждый сад, в каждый угол твой загляну,
Каждый камень развалин твоих помяну,
Ибо их забыть я не вправе,
И из края в край, из страны в страну
Я пойду с шарманкой петь песню одну –
О твоей нищете и славе.

spaniel90100: (Катулл)
"Хава нагила" по-русски - с участием [livejournal.com profile] aconite26 и Семена (Сэма) Линейкина (и я за кадром):
https://www.youtube.com/watch?v=CnHE5IWFzII&;
spaniel90100: (Катулл)
Кто еще не видел - у Игоря Белого замечательная коллекция исполнений "hава нагила":
http://bujhm.livejournal.com/114292.html

Чего там только нет! Например, Хвостенко поет:
"Одна могила, одна могила примет меня..."

И жалобы на то, что русского перевода, близкого к тексту, нет.
Отныне он есть! Enjoy!

********

Радость,

Большая радость,
Большая радость,
Большая радость у нас!

Будем же ликовать,
Будем же ликовать,
Будем ликовать,
Будем ликовать!

Будем,
Будем же петь!
Будем петь и веселиться,
Будем петь и веселиться,
Будем петь и веселиться,
Ликовать!
Ликовать!
Ликовать и веселиться!

.
spaniel90100: (Катулл)
Журнал превращается в некролог... мартиролог...
В Беэр-Шеве умерла Анна Индурская-Львова. В 70-е годы она училась в 57-й школе в Москве. (Ее звали тогда Аня Гуревич.)
Может быть, кто-то из читателей ее знал.

Несколько лет назад она перевела с иврита юношеское стихотворение Ури-Цви Гринберга.
Мне очень понравился перевод. Вот он:

День, умирающий в цвете багровом.
Горы, покрытые снежным покровом.
Ветки деревьев трепещут в долине.
Трудности дня, уходящего ныне...

Звезды и месяц зажглись надо мною.
Темная ночь поднялася стеною.
Долгий мой путь продолжается ночью.
Завтрашний день встречу я в одиночку.

Тихое небо наполнится снегом...
Так я и буду скитаться, лишь следом
Тает полоска невнятных следов.
Я, обернувшись, не встречу их вновь.

.
spaniel90100: (Катулл)
Песня Нооми Шемер, перевод с иврита.
Вот оригинал в ее собственном исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=6hTkFqKThes
(сама песня примерно с 1.00 до 3.45)
Она поет очень бодро, но мне слышится в этой песне масса печали.
Вот что получилось в переводе:


Когда я вижу море и солнце в вышине,
Когда я улыбаюсь искрящейся волне,
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Ещё всё можно изменить».
            Когда, гуляя в парке, встречаю там людей,
            Когда я вижу лица взрослых и детей,
            Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
            Всё по-другому может быть».
                      Пока мы живы, стоит ли грустить?
                      Ещё не поздно что-то изменить.
                      Всё может быть, всё может быть,
                       Всё по-другому может быть.

Когда я вспоминаю студенческий поход,
Где посреди пустыни встречали мы восход –
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Ещё всё можно изменить».
            Когда я вспоминаю места и города,
          В которых мне хотелось остаться навсегда –
            Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
            Всё по-другому может быть».
                     Пока мы живы, стоит ли грустить?
                      Ещё не поздно что-то изменить.
                      Всё может быть, всё может быть,
                       Всё по-другому может быть.

На свете всё возможно, всё лучше может быть,
И может быть, не поздно что-то изменить,
И очень может быть, не надо зря грустить,
Всё по-другому может быть.
          Быть может, завтра будет счастливей, чем вчера,
          Быть может, вдохновенье появится с утра,
          И многое, о чем приходится грустить,
          Еще удастся изменить.
                      Пока мы живы, стоит ли грустить?
                      Ещё не поздно что-то изменить.
                      Всё может быть, всё может быть,
                       Всё по-другому может быть.



(Перевод посвящается [livejournal.com profile] nick_sestrin и сообществу [livejournal.com profile] pora_valit.)
.
spaniel90100: (Катулл)
Давным-давно я попыталась перевести песню Нооми Шемер "Этими руками".
Я тогда еще не умела переводить, поэтому получился не перевод, а вариация на тему.

* * *

Летят часы и годы... Как мало я успел!
Не слышал столько песен, не сделал столько дел.
Не вышел из меня ни ученый, ни поэт.
Бесцельно и бездарно я прожил столько лет.

Припев:
За вторником среда...
Успеет ли исполниться хоть одна мечта?
За вторником среда,
И если не сегодня, то когда?

Я столько интересного в жизни не узнал.
Столько гениальных книг не прочитал.
Не повидал - а мог бы - столько городов.
Не выучил - а мог бы - столько языков.

Я так неинтересно и бесполезно жил.
Я не построил город и песню не сложил,
Не ставил в море сети и не сажал леса,
Не слышал на рассвете птичьи голоса.

И хоть так очевидно по мне скучаешь ты,
Но я спасаюсь бегством: меня зовут мечты!
Я столько должен сделать, мне дорог каждый час!
Прости меня, сестренка, и на этот раз.

------------------
Мне тогда было 17 лет. Переводить я научилась в 25.
spaniel90100: (Катулл)
Шаул Черниховский, "Где же та страна".
Музыка - Нооми Шемер, поёт Ярден Бар-Кохва:
https://www.youtube.com/watch?v=nxdNt68-S4I

Мой перевод -
(да, я знаю, что одну фразу перевела не так, и вы не согласитесь, но по-моему, всё-таки всё так).


Говорят, что есть
Страна, где светит солнце...
Только где же та страна?
Где оно, то солнце?

Там семь звёзд сияют
Над семью холмами...
Только где же те холмы?
Где они, те звёзды?

Силы на исходе,
Мы давно уже в пути...
Кто же нам поможет
Тот далёкий край найти?

Силы на исходе,
Мы бредём по свету...
Только есть ли та страна?
Может, вовсе нету?

Может, была прежде,
Но уже исчезла
Та заветная страна,
Где исполнятся мечты?

Может, всё же сыщем
Этот край счастливый?
Может быть, увидим
Самого Акиву -

И с поклоном скажем:
"Здравствуй, мудрый старец!
Встретим ли героев здесь,
Встретим ли мы здесь святых?"

И ответит старец,
И ответит мудрый:
"Всякая душа свята,
А героем будешь ты".


___________________________
Оригинал: )
spaniel90100: (Катулл)
Cтихи НАТАЛЬИ РЕЗОНОВОЙ

a.k.a. [livejournal.com profile] oguretz


* * *
Секрет старинных скрипок
Не только в дереве и металле
Или верных пропорциях –
Долгим трудом мастеров
В них вложена тайна творения.
Старинные инструменты говорят нам:
Творите каждый раз заново.
Они словно знаки, предупреждающие:
Не гордиться пустой техникой,
Вернуться к истоку, откуда мы пришли.


* * *
Так значит, в каждой чаше фруктов,
Текущей соком, медом и алой красотой,
Таится черный червячок гнили,
Нащупывающий горячую грудь, как младенец,
Помнящий, что было в Эдеме,
Пока его не отправили ползать
Из-за запретного плода?
Так значит, его отлучение подобно моему,
За то, что он научил меня стыдиться и одеваться,
Отдалил тебя от меня
И поставил между нами стены?


* * *
Неужели от всей твоей
Осязаемой реальности
Мне останутся только листки бумаги,
Желтеющие с годами,
Память, рисунки и стихи,
Свидетельствующие, что в перерывах между оргазмами
Я привыкла браться за кисть и перо,
Словно они – часть твоей красоты,
Дарящей мне память, долгую,
Но пустую, пустую!


* * *
Я люблю тебя здесь и сейчас, и достаточно
Рыжеватого отлива твоих волос
Или внезапного расширения твоих зрачков,
Чтобы открыть мне миры
И чтобы – не постесняюсь сказать –
Объединить меня с Богом.

.
spaniel90100: (Катулл)
Судя по количеству комментов, этот журнал уже никто не читает.
Но этот перевод я все-таки выложу.

Это песня, про которую я уже несколько лет думаю, что ее перевести невозможно.
Сегодня я ее добила.

Слегка похоже на Лермонтова - "Печально я гляжу на наше поколенье".

Исполнение на иврите - здесь: http://www.youtube.com/watch?feature=fvwp&v=TyBbTdVg6X4&NR=1
Автор - Янкеле Ротблит
(http://www.google.co.il/search?q=%D7%99%D7%A2%D7%A0%D7%A7%D7%9C%D7%94+%D7%A8%D7%95%D7%98%D7%91%D7%9C%D7%99%D7%98&num=100&hl=en&rlz=1R2SKPB_enIL381&site=webhp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=QnOJUbzhHIq74ATN04CYCA&ved=0CAoQ_AUoAQ&biw=1024&bih=630)

* * *

Лежу лениво на спине,
На потолок гляжу
И в мир фантазий и мечты
Лениво ухожу.
Мне дела нет ни до чего.
Проходит день за днем,
А я всё так же на спине
Любуюсь потолком.

Без всяких "быть или не быть"
Живу, пока живой.
Нет ничего, за что бы я
Пожертвовал собой.
Я не надеюсь, не грущу -
Мне просто всё равно,
И жизнь течет вокруг меня
Красиво, как в кино.

Я раньше принципы имел,
Но продал их давно
(Ведь то, что деньги мне дает,
Не может быть грешно).
И верить не во что теперь,
И из стремлений всех
Теперь остались мне одни
Фантазии про секс.


Оригинал:Read more... )
spaniel90100: (Катулл)
Рахель [Блувштейн] (1890-1931)

* * *
Неужели конец? Зеленеют холмы,
Дали манят, и солнце еще высоко,
Небеса голубы, и еще далеко
До зимы!

Нет, не буду роптать, повинуюсь судьбе:
На закаты и зори жизнь щедрой была,
И цветы улыбались, когда я брела
По тропе.

(1927?)


Read more... )
spaniel90100: (Default)
Ну вот и готово!
Перевод посвящается Саше, Элле, Вике, Илюше и Эдуарду.

Нооми Шемер (1930-2004)
ДОБРЫЕ ЛЮДИ


Скоро кончится зима и холода пройдут,
Небо станет голубым и птицы запоют,
Скоро будут над цветами бабочки кружить,
И не говорите мне, что так не может быть!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,
А другой на день рожденья скрипку подарил,
А еще одна мне имя отдала своё,
И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек построит через реку мост,
А другой посадит сотни разноцветных роз,
А еще одна появится в нелегкий час
И одним лишь добрым словом успокоит нас.

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Эти люди прогоняют ссоры и тоску,
Так же как деревья преграждают путь песку.
И на перепутье люди смотрят в небеса,
И не удивляйтесь, если будут чудеса!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Песня здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=tJACEP1WG1E
Текст на иврите здесь:
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=738&wrkid=437
А вот сама Нооми Шемер:
http://www.google.co.il/search?q=%D7%A0%D7%A2%D7%9E%D7%99+%D7%A9%D7%9E%D7%A8&hl=iw&rlz=1W1SKPB_enIL381&prmd=imvnso&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=Mim7T7fvHomb8gPwstjGCg&ved=0CGAQsAQ&biw=1024&bih=497

UPD. А вот и мой ролик: http://www.youtube.com/watch?v=_zCuzXnDAnk

А что значит "отдала мне свое имя" - все ли понимают?
spaniel90100: (Катулл)
Иегуда Амихай
ЗЕМЛЯ СИОНА И ИЕРУСАЛИМА


Иерусалим - место, где все что-то забыли.
Только не помнят - что именно.

И чтобы помнить,
Я ношу на своем лице лицо моего отца.

Это город, где мечта наполняет нас,
Как кислород акваланги.

В нем святость
Иногда превращается в любовь.

А вопросы в этих горах звучат всё те же:
Не видал ли ты моё стадо?
Не видал ли ты моего пастыря?

И дверь моего дома открыта -
Как могила, из которой вышел воскресший.
spaniel90100: (Default)
Нооми Шемер (1930-2004)

БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ


(Песня в исполнении автора: http://www.youtube.com/watch?v=9XuyI0aSz-U)

Дорога безвозвратная ведёт / людей.
Кто нервно, кто безропотно идёт / по ней.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Один печётся только о своей / мошне,
Другой нашёл прибежище в своей / жене.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Не надо мне ни дома, ни полей, / ни стад -
Ответная улыбка мне милей / стократ.
Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,
А если не поёт душа, то песне грош цена!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Настала ночь. Погашены в домах / огни,
И только фонари стоят впотьмах / одни.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
spaniel90100: (Default)
Ури-Цви Гринберг

ПЕСНЬ ВО СЛАВУ ОГНЯ


Смотри, как красиво всё смертное
Отражается в светлой воде.
Блажен, кто тянется к рекам,
Но лежать выбирает в земле.

Не избавит земля от печали -
Что печальней могилы сырой! -
Но избавит от страха пред бездной,
Перед гибельной, страшной водой.

Если б мудрыми были правители,
То велели бы в каждой стране
Не земле, а огню предавать тела -
И не стало б могил на земле.

И горело бы тело радостно,
Среди дров, на веселом огне,
И сгребали бы прах без печали,
Ибо нет печали в огне.

_________________________________________________________

Что интересно: кремация противоречит Галахе. Гринберг был человеком очень религиозным
и одновременно настоящим диссидентом, верным не чьей-то идеологии, а собственной правде.
И очень показательно, что участники иерусалимского переводческого семинара при Доме Ури-Цви
поняли это стихотворение ровно наоборот, и перевели наоборот! и пишут ничтоже сумняшеся:
"Гринберг был религиозный человек, и он был против кремации" - при том, что стихотворение называется "Во славу огня"!..
spaniel90100: (Катулл)
АДОН ОЛАМ ("Царь вечности")
Автор неизвестен (XI век)


Прежде чем мир | был сотворен,
Царь Вечности | царил, благой.
Потом в шесть дней | Он создал всё -
И полон мир | Его хвалой.
Но и когда | исчезнет всё -
Будет царить |Он, пресвятой.
Он был, Он есть | и будет Он,
Всегда Един, | всегда живой.

Он всех сильней, | Он выше всех,
С Ним несравним | никто другой.
Он не рожден | и не умрет,
Непостижим | душе людской.
Он мой Господь, | Он мой оплот,
Он в бедствии | спаситель мой,
Прибежище | воззвавшему,
Счастливому | своей судьбой!

И бодрствуя, | и спать ложась,
Ему я дух | вручаю свой,
Ему вручу | и дух, и плоть:
Я не боюсь - | Господь со мной!


Шмуэль ха-Нагид (993 – 1055)

Будь стоек даже в смертный час,
Страх смерти преодолев.
Так вспыхивает – угасая – свеча.
Так рычит – умирая – лев.



Эли Бар-Яалом
СОНЕТ С ПРЕДЫСТОРИЕЙ


Я рассказывал ученикам о великом русском поэте Пушкине, предком которого
был юный раб из нынешней Эфиопии, присланный в подарок русскому царю.
Не успел я закончить фразу, как один из учеников громко спросил:
«Но какой же русский захочет эфиопа в подарок?»


Арапский отрок Ибрагим попал
В турецкий плен, в Стамбуле оказался
И русскому посланнику достался;
Его за тридевять земель послал

Царю Петру в подарок царедворец.
И хоть была дорога далека –
Потомком африканского царька
Стал Пушкин, гениальный стихотворец.

А в нашем богоданном Ханаане,
К несчастью, нет далеких расстояний –
Здесь тесно, каждый каждому сосед;

Здесь уроженец Северной Европы
В подарок не захочет эфиопа –
Поэтому и Пушкиных здесь нет.

Оригинал: http://khatul.livejournal.com/106043.html

_______________________________________________________________________________

Натан Альтерман
"ЛАЙЛА-ЛАЙЛА"


(Музыка - Мордехай Зеира
Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=_WpWlWkiMY8
Рекомендуется и не знающим иврита. Красивое исполнение. Только почему-то она произносит "нюми" вместо "нуми".
Это очень странная колыбельная.)

Баюшки-баю, за окнами вечер.
Баюшки-баю, безумствует ветер.
Баю-баюшки, сияет луна.
Спи, моя радость, спокойного сна.

Баюшки-баю, вечерней порою -
Баюшки-баю, три славных героя -
Баю-баюшки, скакали к тебе -
Спи, моя радость, - навстречу судьбе.

Баюшки-баю, один был растерзан.
Баюшки-баю, второй был зарезан.
Баю-баюшки, а третий герой -
Спи, моя радость, - поехал к другой.

Баюшки-баю, за окнами вечер.
Баюшки-баю, безумствует ветер.
Баю-баюшки, погасла мечта.
Спи, моя радость, дорога пуста.



Хамуталь Бар-Йосеф
ПОРТРЕТ


На знакомой стене, напротив стола,
Висит черно-белый портрет.

Хмуро глядит он из-под стекла:
Переносицу складка пересекла,
От носа идут две глубоких морщины;
Глаза – две тяжелых, как ведра, обиды;
Над ними угрюмые брови нависли,
Едва не крича: «Сил нет! Жизнь не мила!»

И только рамка со скрытым презрением
Обнимает суровый портрет и шепчет:
«Справедливость, почему ты на всех так зла?»


Из Нооми Шемер
Вольный перевод песни "ПУСТЬ"

(которая, в свою очередь, представляет собой перевод "Let it be" Маккартни)

Сквозь тучи в хмуром черном небе
Пусть пробьется звездный свет -
Больше ни о чем не прошу.
И если в дверь стучится вестник,
Пусть хорошей будет весть -
Больше ни о чем не прошу.

В вечерних окнах видеть отблеск
Тонких праздничных свечей -
Больше ни о чем не прошу.
И если кончилась дорога,
Дай мне вновь пройти по ней -
Больше ни о чем не прошу.
spaniel90100: (Default)
Мои переводы и краткая биография Ури-Цви:
http://berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer12/Torpusman1.htm

Переводы, не вошедшие в эту подборку:


БАЛЛАДА О ДВУХ ЖЕНИХАХ

В саду зеленеющем сердце щемит.
Там девы – подруги невесты – поют,
Жених со своими друзьями сидит...
Венчание вечером предстоит,
И завтрашний день, словно меч в ножнах, скрыт.

Один здесь печален, один сам не свой:
Ему бы, ЕМУ БЫ жениться на ней,
На той, что всех женщин на свете милей!
А свадьбу играет – другой!

Другой ее вскоре женой назовет,
Другой будет счастлив с ней ночью – НЕ ТОТ!

«Сейчас он растопчет стакан*, будто злясь...
Вот музыка радостная раздалась...» –
Всю ночь будут время часы отмерять.

И месяц, на свадьбу не званный, придёт,
Заглянет в окно – и прогонят его,
И тихо уйдет он к окошку того
Дома, где горн вечерами поёт...
Там, руки ломая, безмолвствует ТОТ.

* По еврейскому обычаю, жених на свадьбе должен разбить стакан
(в память о разрушении Храма).

_____________________________________________________________________________

К предыдущему стихотворению: почему в доме автора поет "горн"?

Read more... )

ГОРНИСТ

В чужбине на всех инструментах я песни играл.
Цветущие яблони душу томили весной,
Пронзая меня непонятной, но смертной тоской,
А рядом река тевтонов блестела, как ртуть...
И в море играл я на лире... и волны морские рекли:
"К вершинам иди, а низкие кровли забудь.

Смотри: пред тобою лес, а над ним небеса.
Там птицы парят; а над птицами – пояс светил;
А выше светил поднимается только мечта,
Одна лишь мечта достигает такой высоты,
И лишь на одном инструменте мечту эту можно сыграть:
На горне из горнего Храма! И создан для этого – ты.
Будь горнистом! Твой меч и твой щит – Божий горн!"

И ответил я: "Да!" – ибо понял, чего мне всегда
Не хватало, пока я играл на цевницах пустых, -
Сыну скитальцев Сионских, чьей скорби огромнее нет,
Сыну страдальцев за Бога, богов кроме Коего нет...
Мир все равно разделен на своих и чужих.
Будь горнистом! Вокруг тебя – тьма.
Играй что есть сил – и, быть может, приблизишь рассвет.

И вот я играю, играю всей жизнью своей –
И рассвет, золотой и кровавый, я вижу вдали.
От музыки, словно от солнца, расходится свет,
И место, где я стою, – пядь Эдемской земли.

_____________________________________________________________________________

ИЗ «ПЕСЕН СИОНА»

Сион! Меня вышвырнули твои евреи,
Как выстрелом в спину, плюнув мне вслед.
И с паспортом палестинским, со шрифтом латинским,
Я попал в чужой город – как на тот свет.

Среди братьев–изгнанников я дважды изгнанник:
Они тебя видели только во сне,
Для них ты надежда и утешенье...
А я тебя видел! Мне больно вдвойне!

При мысли об улицах Тель-Авива
Мне кровь заливает глаза каждый день:
Там лижут мороженое лениво
Тысячи потных парней и девок –
В окружении моря и арабских деревень.

Если в город ворвутся окрестные банды,
Некому будет их задержать:
Все так и будут сидеть развалившись,
Жрать или петь в домах и на крышах,
Да на лавочках мороженое лизать!

И всё будет как в страшной арабской сказке:
Ножи, и дубинки, и черные маски,
И винтовки, и бомбы, и кровь потоком,
И ДАЙ БОГ МНЕ ОКАЗАТЬСЯ ЛЖЕПРОРОКОМ!

(1934)

______________________________________________________________________

«ЧЕРНАЯ ХРОНИКА»
(1933)

Десять лет назад я сошел на этот берег.
Я был юн и восторжен и пылал, как Божий куст,
И райской арфой для меня звучал иврит из детских уст,
И на небе скрипки пели все напевы поколений,
А по земле ходило племя смельчаков и силачей,
Бежавших с вавилонских рек(1), чтоб возродить свою страну –
И было это племя словно горн, танк, бетон и сталь!
Свет солнца был в плечах его
И чудо – в кулаках его.

Герои строили дома,
И делали водопроводы,
И поливали огороды –
Как радовался я за них!
И на бульваре в Тель-Авиве
Я на скамейке ночевал –
И не было меня счастливей!
И тихо улыбалась мне
Луна, как мама, в вышине...

Read more... )

Мне жег глаза их красный флаг,
Их чествованье Первомая
От Тель-Авива до Тель-Хая;
Мне жег язык визгливый гимн:
«Не бог, не царь и не герой» –

Read more... )

_______________________________________________________________________

Ури-Цви Гринберг в переводе ЭЛЛЫ ГРАЙФЕР

* * *

Мы загнаны в угол, мы с моря подмоги не ждем.
Лишь горстка евреев – испуганных и безоружных.
Британия нынче как Рим, и не лучше креста полумесяц.
И тот, кто не воин, увы, никому не союзник
В сегодняшнем мире, идущем ко дну.

И нынче, как встарь, в час отчаянья и испытания
От неба не можем глаза оторвать. И душа,
Как будто бы стала отдельным живым существом,
Застыла в слезах у ворот, повторяя все снова и снова
два слова: «Отче Небесный!»

(1936)

Profile

spaniel90100: (Default)
spaniel90100

May 2025

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 07:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios