Микеланджело
Jul. 20th, 2013 06:03 pmСонет Микеланджело в переводе Вознесенского:
Я удивляюсь, Господи, Тебе.
Поистине - "кто может, тот не хочет".
Тебе милы, кто добродетель корчит.
А я не умещаюсь в их толпе.
Я твой слуга. Ты свет в моей судьбе.
Так связан с солнцем на рассвете кочет.
Дурак над моим подвигом хохочет.
И небеса оставили в беде.
За истину борюсь я без забрала,
Деяний я хочу, а не словес.
Тебе ж милее льстец или доносчик.
Как небо на дела мои плевало,
Так я плюю на милости небес.
Сухое дерево не плодоносит.
Это очень неровный перевод. Здесь много жемчужных зерен - но и много навоза.
Начало здесь великолепное. Но сказать Богу "Ты свет в моей судьбе" - это, мягко говоря, смело :)
"Дурак над моим подвигом хохочет" - это уже не столько жемчужина, сколько перл :)
(Ничего подобного в оригинале, естественно, не было.)
И вообще оно обращено не к Господу, а к "господину" или "государю".
И в английском переводе (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=41168) этот сонет озаглавлен просто "To Pope Julius II".
Есть и другие русские переводы: Абрама Эфроса - http://harmonia.tomsk.ru/pages/312/ и Александра Махова, начинающийся словами: "Пословица, мой государь, известна / О том, что видит око — зуб неймет" - неплохой, но далекий от подлинника.
Я попробовала сделать свой.
Если что не так - пожалуйста, ругайте сразу.
Микеланджело Буонарроти
ПАПЕ ЮЛИЮ II
Есть, государь, пословица одна.
Она гласит: "Кто может - не желает".
Ты веришь тем, кто больше всех болтает,
И награждаешь лучшего лгуна.
Тебе всегда был предан я сполна,
Служил усердно, рук не покладая.
Но лишь напрасно время я теряю:
Чем больше бьюсь - тем меньше мне цена.
Я ждал, что поднимусь на высоту,
Где верные весы и мощный меч
Нужны тебе, а не покорность эха.
Но Небо отняло мою мечту.
Как видно, я пытаюсь плод извлечь
С сухого дерева - и жду успеха.
UPD. Исправлено.
Оригинал:
( Read more... )
Я удивляюсь, Господи, Тебе.
Поистине - "кто может, тот не хочет".
Тебе милы, кто добродетель корчит.
А я не умещаюсь в их толпе.
Я твой слуга. Ты свет в моей судьбе.
Так связан с солнцем на рассвете кочет.
Дурак над моим подвигом хохочет.
И небеса оставили в беде.
За истину борюсь я без забрала,
Деяний я хочу, а не словес.
Тебе ж милее льстец или доносчик.
Как небо на дела мои плевало,
Так я плюю на милости небес.
Сухое дерево не плодоносит.
Это очень неровный перевод. Здесь много жемчужных зерен - но и много навоза.
Начало здесь великолепное. Но сказать Богу "Ты свет в моей судьбе" - это, мягко говоря, смело :)
"Дурак над моим подвигом хохочет" - это уже не столько жемчужина, сколько перл :)
(Ничего подобного в оригинале, естественно, не было.)
И вообще оно обращено не к Господу, а к "господину" или "государю".
И в английском переводе (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=41168) этот сонет озаглавлен просто "To Pope Julius II".
Есть и другие русские переводы: Абрама Эфроса - http://harmonia.tomsk.ru/pages/312/ и Александра Махова, начинающийся словами: "Пословица, мой государь, известна / О том, что видит око — зуб неймет" - неплохой, но далекий от подлинника.
Я попробовала сделать свой.
Если что не так - пожалуйста, ругайте сразу.
Микеланджело Буонарроти
ПАПЕ ЮЛИЮ II
Есть, государь, пословица одна.
Она гласит: "Кто может - не желает".
Ты веришь тем, кто больше всех болтает,
И награждаешь лучшего лгуна.
Тебе всегда был предан я сполна,
Служил усердно, рук не покладая.
Но лишь напрасно время я теряю:
Чем больше бьюсь - тем меньше мне цена.
Я ждал, что поднимусь на высоту,
Где верные весы и мощный меч
Нужны тебе, а не покорность эха.
Но Небо отняло мою мечту.
Как видно, я пытаюсь плод извлечь
С сухого дерева - и жду успеха.
UPD. Исправлено.
Оригинал:
( Read more... )