Микеланджело
Jul. 20th, 2013 06:03 pmСонет Микеланджело в переводе Вознесенского:
Я удивляюсь, Господи, Тебе.
Поистине - "кто может, тот не хочет".
Тебе милы, кто добродетель корчит.
А я не умещаюсь в их толпе.
Я твой слуга. Ты свет в моей судьбе.
Так связан с солнцем на рассвете кочет.
Дурак над моим подвигом хохочет.
И небеса оставили в беде.
За истину борюсь я без забрала,
Деяний я хочу, а не словес.
Тебе ж милее льстец или доносчик.
Как небо на дела мои плевало,
Так я плюю на милости небес.
Сухое дерево не плодоносит.
Это очень неровный перевод. Здесь много жемчужных зерен - но и много навоза.
Начало здесь великолепное. Но сказать Богу "Ты свет в моей судьбе" - это, мягко говоря, смело :)
"Дурак над моим подвигом хохочет" - это уже не столько жемчужина, сколько перл :)
(Ничего подобного в оригинале, естественно, не было.)
И вообще оно обращено не к Господу, а к "господину" или "государю".
И в английском переводе (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=41168) этот сонет озаглавлен просто "To Pope Julius II".
Есть и другие русские переводы: Абрама Эфроса - http://harmonia.tomsk.ru/pages/312/ и Александра Махова, начинающийся словами: "Пословица, мой государь, известна / О том, что видит око — зуб неймет" - неплохой, но далекий от подлинника.
Я попробовала сделать свой.
Если что не так - пожалуйста, ругайте сразу.
Микеланджело Буонарроти
ПАПЕ ЮЛИЮ II
Есть, государь, пословица одна.
Она гласит: "Кто может - не желает".
Ты веришь тем, кто больше всех болтает,
И награждаешь лучшего лгуна.
Тебе всегда был предан я сполна,
Служил усердно, рук не покладая.
Но лишь напрасно время я теряю:
Чем больше бьюсь - тем меньше мне цена.
Я ждал, что поднимусь на высоту,
Где верные весы и мощный меч
Нужны тебе, а не покорность эха.
Но Небо отняло мою мечту.
Как видно, я пытаюсь плод извлечь
С сухого дерева - и жду успеха.
UPD. Исправлено.
Оригинал:
Signor, se vero è alcun proverbio antico,
questo è ben quel, che chi può, mai non vuole.
Tu hai creduto a favole e parole,
e premiato chi èl del ver nimico.
Io sono, e fui già tuo buon servo antico;
a te son dato come i raggi al sole;
e del mio tempo non t'incresce o duole,
e men ti piaccio se più m'affatico.
Già sperai ascender per la tuo altezza;
e 'l giusto peso, e la potente spada
fassi al bisogno, e non la voce d'ecco.
Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza
locarla al mondo, se vuol ch'altri vada
a prender frutto d'un arbor ch'è secco.
Я удивляюсь, Господи, Тебе.
Поистине - "кто может, тот не хочет".
Тебе милы, кто добродетель корчит.
А я не умещаюсь в их толпе.
Я твой слуга. Ты свет в моей судьбе.
Так связан с солнцем на рассвете кочет.
Дурак над моим подвигом хохочет.
И небеса оставили в беде.
За истину борюсь я без забрала,
Деяний я хочу, а не словес.
Тебе ж милее льстец или доносчик.
Как небо на дела мои плевало,
Так я плюю на милости небес.
Сухое дерево не плодоносит.
Это очень неровный перевод. Здесь много жемчужных зерен - но и много навоза.
Начало здесь великолепное. Но сказать Богу "Ты свет в моей судьбе" - это, мягко говоря, смело :)
"Дурак над моим подвигом хохочет" - это уже не столько жемчужина, сколько перл :)
(Ничего подобного в оригинале, естественно, не было.)
И вообще оно обращено не к Господу, а к "господину" или "государю".
И в английском переводе (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=41168) этот сонет озаглавлен просто "To Pope Julius II".
Есть и другие русские переводы: Абрама Эфроса - http://harmonia.tomsk.ru/pages/312/ и Александра Махова, начинающийся словами: "Пословица, мой государь, известна / О том, что видит око — зуб неймет" - неплохой, но далекий от подлинника.
Я попробовала сделать свой.
Если что не так - пожалуйста, ругайте сразу.
Микеланджело Буонарроти
ПАПЕ ЮЛИЮ II
Есть, государь, пословица одна.
Она гласит: "Кто может - не желает".
Ты веришь тем, кто больше всех болтает,
И награждаешь лучшего лгуна.
Тебе всегда был предан я сполна,
Служил усердно, рук не покладая.
Но лишь напрасно время я теряю:
Чем больше бьюсь - тем меньше мне цена.
Я ждал, что поднимусь на высоту,
Где верные весы и мощный меч
Нужны тебе, а не покорность эха.
Но Небо отняло мою мечту.
Как видно, я пытаюсь плод извлечь
С сухого дерева - и жду успеха.
UPD. Исправлено.
Оригинал:
Signor, se vero è alcun proverbio antico,
questo è ben quel, che chi può, mai non vuole.
Tu hai creduto a favole e parole,
e premiato chi èl del ver nimico.
Io sono, e fui già tuo buon servo antico;
a te son dato come i raggi al sole;
e del mio tempo non t'incresce o duole,
e men ti piaccio se più m'affatico.
Già sperai ascender per la tuo altezza;
e 'l giusto peso, e la potente spada
fassi al bisogno, e non la voce d'ecco.
Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza
locarla al mondo, se vuol ch'altri vada
a prender frutto d'un arbor ch'è secco.
no subject
Date: 2013-07-20 06:08 pm (UTC)Я не знаю, в курсе ли Вы, но первое стихотворение - это из рок-оперы "Юнона и Авось". И не просто одна из арий, а кульминация действия, смерть главного героя, в преддверии которой он обращается к Богу с такими словами.
То есть что получается: Вознесенский, ничтоже сумняшеся, вставил в поэму и в либретто перевод из Микеланджело?
no subject
Date: 2013-07-20 08:22 pm (UTC)Там еще было "Создатель, Создатель!" - это тоже из Микеланджело.
no subject
Date: 2013-07-21 06:59 am (UTC)кто от добра вотще добра не ищет,
твоею милостью у трона рыщет
толпа бездельников - и пусть себе.
Служил всю жизнь, но не ищу побед
когда лишен благоволенья свыше,
богат надеждой как последний нищий
и немощен как бедняка обед.
Был верен в малом, бредил идеалом
и правды полагал последний суд,
геройствовал, где совесть не дневала
и верил что долги оплатит плут.
Меж тем как жизнь есть действие простое -
блажен кто ждет побегов сухостоя.
no subject
Date: 2013-07-21 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-21 08:39 am (UTC)Пожалуйста, пусть кто угодно "добродетель корчит", но иначе; да и "плод извлечь" дело непростое.
"Не умещаюсь в их толпе" или "небо обрубило мне мечту" - это может и с итальянского переводили, но не на русский.
no subject
Date: 2013-07-21 08:46 am (UTC)"Обрубило" и "извлечь плод" - Вы совершенно правы, это мои два промаха.
Неужели Вы хотите сказать, что предприняли целую новую попытку перевода, совершенно непохожего на оригинал и лишенного смысла, только для того, чтобы указать мне на два мои промаха?
Смысл ведь тоже существует, не правда ли?
no subject
Date: 2013-07-21 10:03 am (UTC)Так что терять особенно было нечего, почему же, думаю, не добавить - ср. "зеленеет жизни древо".
no subject
Date: 2013-07-21 08:12 pm (UTC)Простите, вы в своем уме?
no subject
Date: 2013-07-21 09:36 pm (UTC)Что такое этот сонет - жалоба клиента патрону на скудное содержание. Да, в духе эпохи, но тем не менее..
no subject
Date: 2013-07-22 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-21 05:44 pm (UTC)Теперь детали. Сильно мешают местоимения. Я не знаток итальянского тех времен, но даже если в тексте есть местоимение, это далеко не повод ставить его в перевод. Важно подчеркнуть, что в "обрубило мне" гораздо хуже смотрится "мне", чем "обрубило". То же самое в начале. Что за "Она гласит"??!!... Я бы посоветовал:
Есть, государь, пословица одна.
Старинная. "Кто может, тот не хочет".
Ты веришь тем, кто голову морочит,
Одаривая лучшего лгуна.
Мой совет: геноцид местоимениям, больше разговорной легкости.
no subject
Date: 2013-07-21 08:09 pm (UTC)А против смысла я не наврала? Про высоту и весы я поняла правильно?
no subject
Date: 2015-05-15 10:03 am (UTC)Мне не нужны подачки лицемера,
творцу преуспевать не надлежит.
У новой эры - новые химеры.
За будущее чувствую я стыд:
иная, может быть, святая вера
опять всего святого нас лишит!
Спасибо.
no subject
Date: 2015-05-15 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-15 11:02 pm (UTC)