spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
Сонет Микеланджело в переводе Вознесенского:

Я удивляюсь, Господи, Тебе.
Поистине - "кто может, тот не хочет".
Тебе милы, кто добродетель корчит.
А я не умещаюсь в их толпе.

Я твой слуга. Ты свет в моей судьбе.
Так связан с солнцем на рассвете кочет.
Дурак над моим подвигом хохочет.
И небеса оставили в беде.

За истину борюсь я без забрала,
Деяний я хочу, а не словес.
Тебе ж милее льстец или доносчик.

Как небо на дела мои плевало,
Так я плюю на милости небес.
Сухое дерево не плодоносит.


Это очень неровный перевод. Здесь много жемчужных зерен - но и много навоза.
Начало здесь великолепное. Но сказать Богу "Ты свет в моей судьбе" - это, мягко говоря, смело :)
"Дурак над моим подвигом хохочет" - это уже не столько жемчужина, сколько перл :)
(Ничего подобного в оригинале, естественно, не было.)
И вообще оно обращено не к Господу, а к "господину" или "государю".
И в английском переводе (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=41168) этот сонет озаглавлен просто "To Pope Julius II".

Есть и другие русские переводы: Абрама Эфроса - http://harmonia.tomsk.ru/pages/312/ и Александра Махова, начинающийся словами: "Пословица, мой государь, известна / О том, что видит око — зуб неймет" - неплохой, но далекий от подлинника.

Я попробовала сделать свой.
Если что не так - пожалуйста, ругайте сразу.

Микеланджело Буонарроти

ПАПЕ ЮЛИЮ II


Есть, государь, пословица одна.
Она гласит: "Кто может - не желает".
Ты веришь тем, кто больше всех болтает,
И награждаешь лучшего лгуна.

Тебе всегда был предан я сполна,
Служил усердно, рук не покладая.
Но лишь напрасно время я теряю:
Чем больше бьюсь - тем меньше мне цена.

Я ждал, что поднимусь на высоту,
Где верные весы и мощный меч
Нужны тебе, а не покорность эха.

Но Небо отняло мою мечту.
Как видно, я пытаюсь плод извлечь
С сухого дерева - и жду успеха.


UPD. Исправлено.

Оригинал:

Signor, se vero è alcun proverbio antico,
questo è ben quel, che chi può, mai non vuole.
Tu hai creduto a favole e parole,
e premiato chi èl del ver nimico.

Io sono, e fui già tuo buon servo antico;
a te son dato come i raggi al sole;
e del mio tempo non t'incresce o duole,
e men ti piaccio se più m'affatico.

Già sperai ascender per la tuo altezza;
e 'l giusto peso, e la potente spada
fassi al bisogno, e non la voce d'ecco.

Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza
locarla al mondo, se vuol ch'altri vada
a prender frutto d'un arbor ch'è secco.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 7th, 2025 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios