spaniel90100: (Default)
26
Furi, villula vestra non ad Austri
flatus opposita est neque ad Favoni
nec saevi Boreae aut Apheliotae,
verum ad milia quindecim et ducentos.
o ventum horribilem atque pestilentem!

Перевод А.Пиотровского:
Не под северным ветром расположен
Домик мой*, не под бурями Фавона,
Не под Австром полуденным и Эвром,
Нет, заложен он за пятнадцать тысяч,
Вот чудовищный ветер и несносный!

По-латыни здесь игра слов: "расположен" и "заложен" - это одно слово.
Вернее, не просто расположен, а открыт ветрам.
И все переводчики тасуют эти четыре ветра:

Перевод С.Шервинского:
Фурий, домик твой* сельский от всех ветров,
Южных, северных, западных, восточных,
Загорожен, точней сказать, заложен, --
По оценке, в пятнадцать тысяч двести.
О, ужаснейший ветер и зловредный!

(*В этом месте одни читают по рукописи "мой", другие принимают поправку "твой",
но мы сейчас не об этом.)

Перевод М.Амелина:
Так заложена, Фурий, наша дачка,
продуваемая Бореем наглым,
Австром, Апелиотом и Фавоном,
что на ветер пятнадцать тысяч двести. —
Разорений поветрие заразно!

И даже А.Волохонский, который многие другие стихи перевел так вольно, что это уже трудно
назвать переводами, здесь почему-то тоже буквален:

Не под зюйд-вестом и не под норд-остом,
Не под Фавонием, не под Бореем,
Нет, под-заложен мой сельский домишко,
Фурий, за тысяч за двести пятнадцать:
Просто страх, как пагубно дует.


А по-моему, игра слов так игра слов, и заложен так заложен.
А если ветер в эту игру не влезает, так обойдемся и без него:

Фурий, разве поверил бы твой предок,
Только что заложив фундамент дома,
Что его ненаглядные потомки
Не фундамент, а целый дом заложат
За каких-то пятнадцать тысяч двести?


UPD после обсуждения: победа за Шломо Кролом!

Фурий! Дачка твоя насквозь продута -
Не холодным Бореем и не Австром,
Не Фавонием, не Афелиотом,
А тобой, за пятнадцать тысяч, в кости!
О ужасная, пагубная буря!
spaniel90100: (Default)
14
Не люби я тебя сильнее жизни,
Милый Кальв, я б тебя возненавидел,
Как Ватиний, за этот твой подарок, –
Что я сделал тебе, что ты надумал
Уморить меня скверными стихами?
Read more... )
49
О речистейший из потомков Рема,
Сколько б ни было их сейчас и в прошлом,
Сколько б ни было в будущем, – Марк Туллий!
Глубоко и сердечно благодарен
Вам Катулл, самый худший из поэтов,
В той же степени худший из поэтов,
В коей вы – в с е х пре к р а с н е й ш и й защитник.
Read more... )
1
Я дарю эту новенькую книжку,
Аккуратно начищенную пемзой,
Вам, Корнелий: ведь это вы считали,
Что безделки мои чего-то стоят
Read more... )
spaniel90100: (Default)
85
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

Read more... )


38
Корнифиций, Катуллу очень худо,
И чем дальше, тем хуже, бог свидетель.
Что же, друг мой, ты медлишь с утешеньем?
Разве это так трудно? Непохоже.
Или наша любовь так мало стОит?
Я сержусь на тебя. Приди, скажи мне
Два-три слова, в которых больше грусти,
Чем в томах Симонидовых элегий.


60
Не львица ли в ливийских скалах? – нет, / хуже! –
Не страшная ли родила тебя / Сцилла
С такой безжалостной душой и злым / сердцем,
Что ты мольбу о помощи в беде / можешь
Оставить без ответа, не моргнув / глазом!

Read more... )


76
Если тому, кто о добрых делах своих вспоминает,
Радостно знать, что ему не в чем себя упрекнуть,
Что не запятнана совесть его нарушением клятвы,
Что не вводил он людей в богопротивный обман, –
Видно, Катулл, суждена тебе радость на долгие годы
Read more... )


42
Где вы, гендекасИллабы ? – бегите
Все ко мне, сколько вас ни есть, скорее!
Надо мной потаскуха шутки шутит,
Не желает вернуть мои бумаги!
Read more... )


84
Аррий всех веселил, говоря вместо «гения» – «хений»,
Вместо «героя» – «херой», вместо «герани» – «херань».

Сам он себя считал знатоком изысканной речи:
«Ты, – говорил он, – херой, ты у нас хений, браток!»

Read more... )


11
Спутники мои Фурий и Аврелий,
Вижу, вы за мной по пятам пойдете
Хоть на край земли, где о брег индийский
Плещутся волны;

Read more... )


53
Заседание вышло презабавным:
Там мой Кальв выступал с блестящей речью
О Ватинии и его злодействах;
Вдруг из публики раздается голос:
«Ростом с хрен, а гляди, какой оратор!»

Read more... )


93
Цезарь, мне безразлично, черный вы или белый,
И уж совсем все равно – нравлюсь я вам или нет.

Read more... )


105
<На Мамурру>
Хрен пытается влезть на Пимплейскую гору, но тщетно:
Музы его как спихнут вилами вниз головой!

Read more... )


96
Если безмолвные тени слышат наши рыданья
И благодарны живым за непритворную боль,

За нежеланье смириться с утратой, за верную память,
Где оживают друзья и воскресает любовь, –

Верю, что ранняя смерть для Квинтилии стала не горем,
Но утешением, Кальв, – ибо ты любишь ее.

Read more... )
spaniel90100: (Default)
№ 16
Детям до 16 лет не рекомендуется.

Read more... )
8
Катулл, кончай терзаться на пустом месте.
Что кончено, то кончено, – о чем думать?
Read more... )
spaniel90100: (Default)
50
О Лициний, вчера мы так чудесно
Read more... )

51
Тот в моих глазах божеству подобен,
Read more... )


5
Будем жить и любить, пока мы живы,
Read more... )

2
Воробьишка, с которым так приятно
Read more... )


3
Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Read more... )


86
Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
Правда, она стройна, и высока, и бела -

Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
Вроде бы все и при ней - только изюминки нет.

Лесбия - вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
Соединившей в себе всю красоту всех Венер.
Read more... )
spaniel90100: (Default)
Комментарии, выделенные курсивом, взяты из издания «Гай Валерий Катулл Веронский – книга стихотворений» (Москва, «Наука», 1986). Они принадлежат Михаилу Леоновичу Гаспарову (1935-2005) и были использованы с его разрешения и благословения.

27
Мальчик-кравчий, наполни эти чаши
Read more... )
spaniel90100: (Default)
В эту таблицу я свела те случаи, в которых Катулл, как мне кажется,
намеренно использовал двусмысленные выражения.
Некоторые из этих случаев, конечно, широко известны.
Например, в "Мартовских идах" Торнтона Уайлдера Цицерон говорит 
(о № 49): "Я много раз прочел это стихотворение, но так и не понял, 
что в нем: хвала или хула".

Read more... )
Page generated Jul. 1st, 2025 02:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios