Катулл: игра слов
Jan. 1st, 2010 12:10 pm26
Furi, villula vestra non ad Austri
flatus opposita est neque ad Favoni
nec saevi Boreae aut Apheliotae,
verum ad milia quindecim et ducentos.
o ventum horribilem atque pestilentem!
Перевод А.Пиотровского:
Не под северным ветром расположен
Домик мой*, не под бурями Фавона,
Не под Австром полуденным и Эвром,
Нет, заложен он за пятнадцать тысяч,
Вот чудовищный ветер и несносный!
По-латыни здесь игра слов: "расположен" и "заложен" - это одно слово.
Вернее, не просто расположен, а открыт ветрам.
И все переводчики тасуют эти четыре ветра:
Перевод С.Шервинского:
Фурий, домик твой* сельский от всех ветров,
Южных, северных, западных, восточных,
Загорожен, точней сказать, заложен, --
По оценке, в пятнадцать тысяч двести.
О, ужаснейший ветер и зловредный!
(*В этом месте одни читают по рукописи "мой", другие принимают поправку "твой",
но мы сейчас не об этом.)
Перевод М.Амелина:
Так заложена, Фурий, наша дачка,
продуваемая Бореем наглым,
Австром, Апелиотом и Фавоном,
что на ветер пятнадцать тысяч двести. —
Разорений поветрие заразно!
И даже А.Волохонский, который многие другие стихи перевел так вольно, что это уже трудно
назвать переводами, здесь почему-то тоже буквален:
Не под зюйд-вестом и не под норд-остом,
Не под Фавонием, не под Бореем,
Нет, под-заложен мой сельский домишко,
Фурий, за тысяч за двести пятнадцать:
Просто страх, как пагубно дует.
А по-моему, игра слов так игра слов, и заложен так заложен.
А если ветер в эту игру не влезает, так обойдемся и без него:
Фурий, разве поверил бы твой предок,
Только что заложив фундамент дома,
Что его ненаглядные потомки
Не фундамент, а целый дом заложат
За каких-то пятнадцать тысяч двести?
UPD после обсуждения: победа за Шломо Кролом!
Фурий! Дачка твоя насквозь продута -
Не холодным Бореем и не Австром,
Не Фавонием, не Афелиотом,
А тобой, за пятнадцать тысяч, в кости!
О ужасная, пагубная буря!
Furi, villula vestra non ad Austri
flatus opposita est neque ad Favoni
nec saevi Boreae aut Apheliotae,
verum ad milia quindecim et ducentos.
o ventum horribilem atque pestilentem!
Перевод А.Пиотровского:
Не под северным ветром расположен
Домик мой*, не под бурями Фавона,
Не под Австром полуденным и Эвром,
Нет, заложен он за пятнадцать тысяч,
Вот чудовищный ветер и несносный!
По-латыни здесь игра слов: "расположен" и "заложен" - это одно слово.
Вернее, не просто расположен, а открыт ветрам.
И все переводчики тасуют эти четыре ветра:
Перевод С.Шервинского:
Фурий, домик твой* сельский от всех ветров,
Южных, северных, западных, восточных,
Загорожен, точней сказать, заложен, --
По оценке, в пятнадцать тысяч двести.
О, ужаснейший ветер и зловредный!
(*В этом месте одни читают по рукописи "мой", другие принимают поправку "твой",
но мы сейчас не об этом.)
Перевод М.Амелина:
Так заложена, Фурий, наша дачка,
продуваемая Бореем наглым,
Австром, Апелиотом и Фавоном,
что на ветер пятнадцать тысяч двести. —
Разорений поветрие заразно!
И даже А.Волохонский, который многие другие стихи перевел так вольно, что это уже трудно
назвать переводами, здесь почему-то тоже буквален:
Не под зюйд-вестом и не под норд-остом,
Не под Фавонием, не под Бореем,
Нет, под-заложен мой сельский домишко,
Фурий, за тысяч за двести пятнадцать:
Просто страх, как пагубно дует.
А по-моему, игра слов так игра слов, и заложен так заложен.
А если ветер в эту игру не влезает, так обойдемся и без него:
Фурий, разве поверил бы твой предок,
Только что заложив фундамент дома,
Что его ненаглядные потомки
Не фундамент, а целый дом заложат
За каких-то пятнадцать тысяч двести?
UPD после обсуждения: победа за Шломо Кролом!
Фурий! Дачка твоя насквозь продута -
Не холодным Бореем и не Австром,
Не Фавонием, не Афелиотом,
А тобой, за пятнадцать тысяч, в кости!
О ужасная, пагубная буря!