spaniel90100: (Default)
[personal profile] spaniel90100
85
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

____________________________________________________________________

Обращено, по всей видимости, к Лесбии, хотя она и не названа.
Крест, распространеннейшее римское орудие казни, разумеется, не имеет отношения к христианству, возникшему значительно позднее Катулла.)

P.S. Это самое знаменитое двустишие во всей латинской поэзии и самый плохой из моих переводов: здесь во второй строке (пентаметре) недопустимый лишний слог - союз "и".
Я сказала Гаспарову, что подумала при переводе: "На кресте уже не до счета слогов!" - то есть ритмический сбой должен подчеркнуть отчаяние. МЛГ ответил: "Это только романтику на кресте было не до счета слогов, а классик, будьте покойны, считал!"



38
Корнифиций, Катуллу очень худо,
И чем дальше, тем хуже, бог свидетель.
Что же, друг мой, ты медлишь с утешеньем?
Разве это так трудно? Непохоже.
Или наша любовь так мало стОит?
Я сержусь на тебя. Приди, скажи мне
Два-три слова, в которых больше грусти,
Чем в томах Симонидовых элегий.


60
Не львица ли в ливийских скалах? – нет, / хуже! –
Не страшная ли родила тебя / Сцилла
С такой безжалостной душой и злым / сердцем,
Что ты мольбу о помощи в беде / можешь
Оставить без ответа, не моргнув / глазом!

_______________________________________________________________________

Возможно, обращено к Корнифицию, не откликнувшемуся на предыдущее стихотворение.

P.S. Однако доказательств этому нет. В стихотворении не употреблены родовые формы, и вообще непонятно, к мужчине оно обращено или к женщине. Я постаралась так и перевести.
Ни в одном из известных мне переводов это не сохранено, все выбирают либо мужской род, либо женский. Вот для примера перевод М.Амелина:

Неужто ты Ливийскою рожден львицей
Иль вылез из урчащего дупла Скиллы,
Что уродился так жесток душой, гадок,
И смеешь вопиющего презреть голос
Безжалостным, ах, сердцем на краю бездны?
________________________________________________________________________



76
Если тому, кто о добрых делах своих вспоминает,
Радостно знать, что ему не в чем себя упрекнуть,
Что не запятнана совесть его нарушением клятвы,
Что не вводил он людей в богопротивный обман, –
Видно, Катулл, суждена тебе радость на долгие годы
В вознагражденье такой неблагодарной любви.
Ты себя вел безупречно. Все, что мог сделать, ты сделал;
Все, что мог сказать, ты безупречно сказал.
Все, что ты доверил душе недостойной, погибло...
Так почему ты никак не перестанешь страдать?
Вместо того, чтобы взять себя в руки и к жизни вернуться,
Ты против воли богов мучишься, как на кресте?
Трудно вдруг перестать любить, если любишь так долго.
Трудно, но надо: пойми, в этом спасенье твое,
Это твой долг пред собой, и этого нужно добиться.
Сбрось этот груз с души! Можешь, не можешь ли, – сбрось!
Боги! Если хоть раз вам случалось, над гибнущим сжалясь,
В самый отчаянный миг руку ему протянуть, –
В муки всмотритесь мои, и если чиста моя совесть –
Вырвите из меня этот проклятый недуг,
Что поселился в моей груди и убил в ней всю радость,
Словно параличом изнутри тело сковав.
Я уж давно не прошу, чтоб она меня вдруг полюбила
Или чтоб стала святой – где там! Молю об одном:
Об исцеленьи своем от этой мерзкой болезни.
Боги, спасите меня, сжальтесь, – ведь я заслужил!



42
Где вы, гендекасИллабы ? – бегите
Все ко мне, сколько вас ни есть, скорее!
Надо мной потаскуха шутки шутит,
Не желает вернуть мои бумаги!
Разве можно стерпеть такую наглость?
Все за ней, и потребуем вернуть их.
Как узнать ее? – это та, что ходит,
Как на сцене, и деланно смеется,
И похожа на галльскую собаку.
Окружайте ее, кричите громче:
«Проститутка, верни мои бумаги,
Отдавай мне бумаги, проститутка!»
Как об стенку горох! – ах ты скотина,
Тварь заразная! – нет, и это слабо!
Что ж, продолжим. Усилий не жалея,
Постараемся выдавить румянец
На бессовестной морде этой суки.
Три, четыре! Орите во все горло:
«Отдавай мне бумаги, проститутка!
Проститутка, верни мои бумаги!»
Нет, не действует. Что ж, изменим способ
И тогда, может быть, достигнем цели:
«Ты чиста, непорочна и достойна
Уваженья. Верни мои бумаги.»
____________________________________________________

В основе стихотворения - древний народный правовой обычай: вместо того, чтобы обращаться в суд, потерпевший мог собрать друзей, окружить обидчика в людном месте, хором выкрикнуть свою обиду и потребовать компенсации. Вместо друзей Катулл сзывает свои гендекасиллабы (одиннадцатисложные строки).
"Бумаги" - в подлиннике, конечно, "писчие дощечки".



84
Аррий всех веселил, говоря вместо «гения» – «хений»,
Вместо «героя» – «херой», вместо «герани» – «херань».

Сам он себя считал знатоком изысканной речи:
«Ты, – говорил он, – херой, ты у нас хений, браток!»

Я полагаю, что так и в семье у него говорили:
Бабка по матери, мать, вольноотпущенник-дед...

Словом, после того, как Аррий был в Сирию послан,
Для утомленных ушей отдых желанный настал,

Снова им стало легко, опасенья и страхи исчезли...
Вдруг долетела до нас страшная, черная весть:

Это случилось, едва он достиг Ионийского моря.
Греции больше нет. Хрецией стала она.
______________________________________________________________

Насмешка над вульгарным произношением (и низким происхождением) некоего Аррия. Видимо, имеется в виду Кв. Аррий, второстепенный оратор «из подручных Красса», упоминаемый Цицероном. «В Сирию послан он был» – вероятно, в походе Красса на Парфию, начавшемся осенью 55 г.
В оригинале Аррий вместо «commoda» произносит «chommoda», вместо «insidias» – «hinsidias», Ионийское море называет «Хионийским». Эта манера произношения развилась в латинском языке в I в. до н.э. (отчасти под греческим влиянием), была предметом живых обсуждений (Варрон, Цезарь, Цицерон) и обычно считалась вульгарной.
В переводе, имеющем целью сохранить юмор и живость подлинника, эта черта должна быть заменена какой-либо другой, бытующей в русском просторечии. В нашем переводе это замена смычного «Г» фрикативным (которое за неимением соответствующей буквы в русском алфавите принято передавать буквой «Х»). (Идея заимствована у А.Волохонского.)



11
Спутники мои Фурий и Аврелий,
Вижу, вы за мной по пятам пойдете
Хоть на край земли, где о брег индийский
Плещутся волны;

К сакам ли пойду, к томным ли арабам,
В сёла ли гиркан, к лучникам-парфянам,
В край ли, где течет Нил семирукавный,
Красящий море,

Или, перейдя кручи Альп, увижу
Славные следы Цезаря-героя,
Галлию и Рейн, и за страшным морем
Землю британнов –

Всюду вы за мной следовать готовы,
Ни жара, ни снег вас не остановят;
Хорошо, я дам вам ответ для милой,
Злой и короткий:

Блядунов своих пусть и дальше тешит,
Пусть ложится хоть с тремястами сразу,
Никого из них не любя, но всем им
Чресла ломая;

Только пусть не ждет, не мечтает больше
О моей любви, что убита ею,
Как цветок, что рос возле самой пашни,
Срезанный плугом.

_____________________________________________________

Считается, что это последнее из стихотворений, посвященных Лесбии, хотя имя ее здесь и не названо. Для переклички с первым из этих стихотворений, № 51, оно написано сапфической строфой.
Дата – не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию). Адресаты – видимо, те же, с которыми Катулл бранится в № 16. Все стихотворение образует одну фразу в 24 строки.
Спутники – так называлась свита римских должностных лиц в провинциях, таким «спутником» сам Катулл ездил в Вифинию при Меммии. Здесь Катулл воображает себя полководцем или спутником полководца на одном из краев римского света – в Парфии, на которую готовил поход Красс (гирканы у южного берега Каспийского моря и саки в Средней Азии были парфянскими союзниками), в Египте, где в это время наводил порядок Габиний (а из Египта открывался путь к «арабам нежным» Южной Аравии, страны благовоний), в Галлии, откуда в этом году Цезарь делал первые вылазки за Рейн в Германию и за Ла-Манш в Британию.

И обращение к «спутникам», и восхваление Цезаря с его «славными следами» явно ироничны, более того – полны скрытой злости, которая в течение географических описаний ждет своего часа и ближе к концу стихотворения наконец прорывается.
Смысл здесь, по-видимому, в том, что «спутники» присланы Лесбией, они передали поэту ее предложение о примирении и теперь преследуют его, домогаясь ответа. Вероятно, и упоминаемые любовники Лесбии – они же.



53
Заседание вышло презабавным:
Там мой Кальв выступал с блестящей речью
О Ватинии и его злодействах;
Вдруг из публики раздается голос:
«Ростом с хрен, а гляди, какой оратор!»

_____________________________________________________

Кальв - это Лициний из № 50, друг Катулла.
П.Ватиний был одним из самых заметных карьеристов-цезарианцев. (...) Стал претором в 55 г., перебив эту должность у Катона Младшего, что было большим политическим скандалом. Кальв выступал с речами против Ватиния не меньше трех раз – по-видимому, в 58 г. с обвинением в насилии против претора Меммия, будущего начальника Катулла в Вифинии; в 56 г., одновременно с Цицероном; в 54 г., с обвинением в подкупах при добывании претуры предыдущего года. Эти речи его пользовались наибольшей славой и читались еще через полтораста лет (...). Какая из этих речей дала повод для стихотворения Катулла, неизвестно.
Заключительная строка подлинника «Di magni, salaputium disertum!» («Бог ты мой, salaputium-то красноречив!») содержит любопытное слово, которое в латинских источниках не встречается больше нигде (кроме цитат из самого Катулла). «Кальв был маленького роста, за что и Катулл в стихах называет его salaputium disertum», – пишет Сенека Старший. Видимо, это слово малопристойно, и его принято условно переводить как «шиш» или «хрен». Не отсюда ли изобретенное насмешником Свифтом слово « л и л и п у т » ?



93
Цезарь, мне безразлично, черный вы или белый,
И уж совсем все равно – нравлюсь я вам или нет.

_______________________________________________________________

P.S. Из предисловия к книге: "Объявив своей целью естественность и легкость языка, я теряю некоторые детали подлинника: одни упускаю ненамеренно, другие сознательно заменяю более привычными для нас. И тогда... единое латинское «ты» в некоторых случаях превращается в «вы» (чтобы обращение, скажем, к Цезарю передавало дистанцию, отделявшую молодого поэта от могущественного политика: «ты» звучало бы здесь либо литературно-условно, либо неоправданно фамильярно). Как ни спорно это решение, мне оно кажется легитимным".



105
<На Мамурру>
Хрен пытается влезть на Пимплейскую гору, но тщетно:
Музы его как спихнут вилами вниз головой!

_________________________________________________________________

Пи(м)плейская гора – в Пиерии, македонской области, посвященной Музам. Смысл стихотворения в том, что его герой пытается заниматься творчеством, но с плачевными результатами.



96
Если безмолвные тени слышат наши рыданья
И благодарны живым за непритворную боль,

За нежеланье смириться с утратой, за верную память,
Где оживают друзья и воскресает любовь, –

Верю, что ранняя смерть для Квинтилии стала не горем,
Но утешением, Кальв, – ибо ты любишь ее.

____________________________________________________________________

Стихи самого Кальва, посвященные памяти его юной жены Квинтилии, сохранились лишь в виде кратких фрагментов.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 6th, 2025 10:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios