spaniel90100: (Default)

Перевела наконец хулиганство Юрия Вейнерта и Якова Харона на язык оригинала (хоть и несколько осовремененный 🙂 )

"ANI HASHEM" — slixa, lo hishtaxnati.
"LO TAASE TMUNA" — bo lo nagzim!
"SHMI LO TISA LASHAV" — beze xatati
lealla... walla... Yalla, mitkadmim.
"ZAXOR ET YOM SHABAT" — madua davka?
Lehit'atsel ani muxan kol yom.
"KABED AVIXA VE-IMEXA" — axla,
sof sof diber hagun u-ba-makom!
"VE-LO TIRTSAX" — afilu mevakrim?
"VE-LO TIGNOV" — afilu xaruzim?
"VE-LO TIN'AF" — xabibi, daj laxfor!
"LO TAANE BE-REAXA ED SHAV,
VE-LO TAXMOD SHVARAV VE-XAMORAV..."
Tov, lo exmod, aval re'i — xamor!!!
__________________________
"אני ה'" — סליחה, לא השתכנעתי.
"לא תעשה תמונה" — בוא לא נגזים!
"שמי לא תשא לשווא"
— בזה חטאתי
לאללה... ואללה... יאללה, מתקדמים.

"זכור את יום שבת" — מדוע דווקא?
להתעצל אני מוכן כל יום.
"כבד אביך ואמך" — אחלה,
סוף סוף דיבר הגון ובמקום.

"ולא תרצח" — אפילו מבקרים?
"ולא תגנוב" — אפילו חרוזים?
"ולא תנאף" — חביבי, די לחפור!

"לא תענה ברעך עד שוא,
ולא תחמוד שווריו וחמוריו..."
טוב, לא אחמוד, אבל רעי חמור!!!

_________________________________________________________________________






 
Оригинал хулиганства:
«Аз есмь Господь…» — Слыхал. Но сомневаюсь.
«Не сотвори кумира…» — А металл?
«Не поминай мя всуе…» — Грешен, каюсь:
В тригоспода нередко загибал.
«Чти день субботний…» — Что за фарисейство!
Мне для безделья всякий день хорош.
«Чти мать с отцом…» — Чту. — «Не прелюбодействуй!» —
От этих слов меня бросает в дрожь!
«Не убивай!» — И критиков прощать?!
«Не укради!» — А где же рифмы брать?
«Не помышляй свидетельствовать ложно…»,
«Не пожелай жены, осла чужих…»
(О, Господи, как тесен этот стих!) —
Ну, а жену осла-соседа можно?
 
.
spaniel90100: (violin)
(запись перенесена, но эту сохраняю ради комментов)
spaniel90100: (Default)
 Придумала, как перевести знаменитый лимерик (автор его неизвестен?)


There was a young lady of Spain,
Who said: "Let us do it again,
And again, and again,
And again, and again,
And again, and again, and again."

Оказывается, есть как минимум три населенных пункта под названием Шо — два во Франции и один в Белоруссии.

Молодая особа из Шо
Говорила: "Давай-ка еще,
И еще, и еще,
И еще, и еще,
И еще, и еще, и еще!"

spaniel90100: (Default)
Перевод с испанского, песня Шейлы Бланко про Гойю и его картины на музыку "Лунной сонаты".
Ее исполнение на испанском - здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=phO-fNIH1xk&ab_channel=SheilaBlanco
 
В Прадо, мадридском музее, хранятся
Работы великого Гойи. Идите,
Смотрите на них, восхищайтесь! Он первый
Художник отчетливо нашего времени,
Чудом сумевший свой век обогнать.
Он запечатлел и традицию, и
Картины войны за свободу Испании.
Если хотите историю знать,
Не пропустите портрет короля
И «Расстрелы второго и третьего мая».
А как хороша «Обнаженная маха»!
(Есть и одетый ее вариант.)
Все они вас покоряют не меньше
Бетховенской «Лунной сонаты». И так же,
Как Людвиг ван Бéтховен слух потерял,
Так и Франсиско де Гойя оглох,
Жил и не слышал ни звука – и вот
Первоисток его «Черных картин»,
«Бедствий войны», и его эволюции
От неоклассики и от барокко
К чему-то дотоле совсем небывалому,
Ибо с тех пор рисовал он свой внутренний мир.
spaniel90100: (Default)
Гиора Фишер

МОЛИТВА

Я молюсь лишь о том,
чтобы стать поскорей стариком
с ослабевшим умом.
И когда я спрошу:
«Что же он не приходит меня навестить?» -
Пусть не скажет никто,
Что его с нами нет
Много лет.
Говорите: «Да что ты, он был здесь вчера
И сказал, что и завтра придет!»



spaniel90100: (Default)
Есть тут гебраисты? У меня свежий перевод на иврит, угадайте автора :)


!גנבו לי הארנק - מזל גדול
.היום יצאתי אשכרה בזול
 ,הרי יכלו לפשוט את הבגדים
,לדקור אותי בגב או בפנים
.וכאן זה רק ארנק בסך הכל

,יכלו הכל: לקרוע לגזרים
,לכלוא אותי בבית משוגעים
יכלו לדון למאסר עולם
,על פגיעתי בראש הממשלה
יכלו לשלוח למכרות אורניום
...או לשירות חובה במאוריטניה

,אצלנו כל דבר יכול לקרות
:כל פעם יש צרה בלתי-צפויה
,בעבודה תקרה יכלה לקרוס
,בבית חולים יכלו ישבן לכרות
! וכאן זה רק ארנק, הללויה
 


spaniel90100: (Default)
Песня Нооми Шемер, в моем переводе на русский.
Поет Даниэль Торпусман
("Мій син тепер співає на майданi....")

https://www.youtube.com/watch?v=3-O8TInHUwI


spaniel90100: (Default)
 Сергей Плотов - в переводе на иврит!
Оригинал:
Ангелы проживают
в своих облаках роскошных.
Дотуда не достучаться.
Оттуда не дозвониться.
А радость они посылают
людям в собаках и кошках.
В собаках быстрей доходит.
В кошках дольше хранится.
Перевод:
מלאכים חיים להם בביטחה
בעננים השאננים
לשם לא תגיע הצעקה
משם אי-אפשר להתקשר
ולאנשים הם שולחים שמחה
ארוזה בחתולים ובכלבים.
בחתולים היא יותר ארוכה
בכלבים חזקה יותר
spaniel90100: (Default)
Моцарт, "Турецкий марш"!
Слова - Шейла Бланко, перевод с испанского мой.

Много лет назад
жил-был вундеркинд,
гениальный мальчик, малолетний чародей.
Он по жизни звался Моцарт, а по фильму Амадей.

Вольфганг Амадей
Круче всех детей,
Музыкантом стал он прежде, чем заговорил,
Все возможные рекорды в нежном возрасте побил:

Года в три освоил клавикорд,
А с шести на скрипке заиграл,
Музыку с листа читал и им-
-провизировал, как Джон Колтрейн.

Моцартов отец,
Тот еще хитрец,
Привозил ребенка в императорский дворец,
И по всем дворам Европы гастролировал малец.

И в Париже, и в Лондоне, и в Вене, и в Гааге
Королей и бомонд он неизменно восхищал,
И в Версале играл перед Людовиком ПятнаЦтым,
И в семь лет Моцарт-старший сборник нот его издал.

Гениальный мальчик вырос
Настоящим виртуозом
И творил не разгибаясь –
Пафосно? – но так и есть:
Он написал концертов, опер,
Ораторий и симфоний,
Месс и арий ровным счетом
Шестьсот двадцать шесть.

Он работал и над Бахом,
Иоганном Себастьяном,
И с закрытыми глазами
Мог играть он, и всегда
записывал все партитуры
сразу набело, без правок,
и ужасно популярен
был, как рок-звезда.

Но, как все мы нынче знаем
Лучше некуда по нашим
Современным соцсетям,
Где слава, там и хейтер!
Был в то время композитор,
Герр Антонио Сальери –
Говорят, он виноват,
Но доказательств нет.

Если вы смотрели фильм,
который так и назывался –
«Амадей», то там Сальери
Нам показан как злодей,
И самозванец, и завистник,
Прямо воплощенье зла,
Из-за которого погиб
Несчастный Амадей.

Что сказать нам о Моцарте? – всё сказано до нас:
Что его музыка лечит душу и в сердцах живет;
Что его сочиненья суть шедевры классицизма,
И большая беда – его безвременный уход;

И что бедно
Жил он, несмотря на весь свой труд
И все свои таланты;
И хоть
В Турции он не был никогда –
Вы слышите сейчас турецкий марш,
Рондо, сонату ля мажор!

Исполнение Шейлы Бланко:
Блестящее исполнение "Турецкого марша" - Олег Переверзев:

Оригинал:
Música: Marcha turca o Rondó a la turca de la Sonata Nº11 en la mayor de Wolfgang Amadeus Mozart.
Letra: Sheila Blanco.


Érase una vez, un niño genial
que aprendió a tocar y a componer antes que a hablar,
Amadeus era en la peli,
Mozart para los demás.

Fue con su papá
de aquí para allá
sorprendiendo a Reyes y a la alta sociedad
y batiendo muchos récords de destreza a corta edad:

A los 4 toca el clavicordio,
a los 6 domina ya el violín,
lee la música a primera vista
e improvisa como John Coltrane.

Érase una vez, un niño genial
y su padre, un espabilao’ de manual,
giran años por Europa,
lucimiento del chaval.

Por las Cortes de Munich, París, Londres y La Haya
y en su Austria natal embelesó al Emperador.
En Versalles Los Mozart tocan para el Rey Luis XV;
su primer Oratorio con 9 años terminó.

La verdad es que la obra mozartiana hoy no tiene parangón
porque, como buen virtuoso, hizo de todo, ¡ya lo veis!
entre conciertos, sinfonías, misas, óperas, sonatas,
arias, sumaron 626.

Trabajó muy fuerte el pianoforte y a Johann Sebastian Bach
y era tan bueno que tocaba su teclado sin mirar.
Sus partituras manuscritas las hacía sin tachar
y se hizo muy famoso, una rock star.

Pero como pasa hoy en día en nuestras redes sociales,
Mozart tuvo también algún que otro hater,
un compositor coetáneo suyo llamado Antonio Salieri
pero esto nunca se pudo demostrar.

El caso es que si ves la película llamada Amadeus
allí Salieri en la reencarnación del mal, y sí, le tachan de ser
un indeseable, envidioso e impostor que lleva
al pobre Amadeus a su final.

¡Qué se puede decir que no se haya dicho de Mozart!
Que su música cura el alma y mueve el corazón.
Que su obra es la piedra angular del clasicismo
y que fue una gran pérdida lo joven que murió.

Y aunque el hombre
trabajó siempre de sol a sol,
sufrió sus penurias.
Y aunque
Mozart nunca estuvo en Estambul
esto que oyes la Marcha Turca es,
Sonata en la mayor, Rondó.
spaniel90100: (Default)
 Песня Шейлы Бланко про Баха - теперь и на иврите!

Versión del Badinerie – ‘Bach es Dios’.                 Música – J.S. Bach.    Letra – Sheila Blanco.

Traducción al hebreo – Rachel Torpusmanתרגום לעברית –

Cuando se habla de composición

hay muchos autores que merecen un programa:

Mozart, Beethoven, Chopin, Debussy

todos ellos son irrepetibles.

Pero hay uno que es inigualable

porque su legado musical es colosal.

Es barroco, fastuoso, espiritual, indescriptible,

es la música de Dios: Johann Sebastian Bach.

יֵש בָּעוֹלָם מַלחִינִים מְעוּלִים,

בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים יֵש לֹא מְעַט כָּאֵלֶה.

בֶּטהוֹבֶן, מוֹצַרט, שוֹפֵּן, דֶבִּיסִי –

כָּל אֶחָד מֵהֶם הוּא פֶּלֶא.

אַך אֶחָד שֶאֵין כָּמוֹהוּ,

מִשִכמוֹ וָמַעֲלָה הוּא עוֹלֶה מֵעַל כּוּלָם,

מוֹרַשתוֹ הִיא קוֹלוֹסָלִית, גרַנדִיוֹזִית, וִירטוּאוֹזִית,

זוֹהִי מוּסִיקָה שמֵימִית – יוֹהָאן סֶבַּסטיאָן בָּאך.

Si tú te fueras a Marte a vivir

llévate contigo ‘La Pasión de San Mateo’,

si necesitas relax y fluir,

escucha las Variaciones Goldberg

y los conciertos de Brandenburgo,

no olvides la Suite numero dos menor en Si,

que te atrapa, te subyuga, te ilumina, te sublima,

te alucina terminando este Badinerie.

לְמַאֲדִים אִם תַחלִיטוּ לָטוּס –

אָז תִקחוּ אִתכֶם אֶת ַפָּסיוֹן עַל-פִּי מָתֵיאוּס",

אִם לִפעָמִים תִצטַרכוּ מְנוּחָה

אָז תַקשִיבוּ לְַריאָציוֹת גוֹלדבֶּרג",

גַם לַ "קוֹנצֶ'רטִי הַבּרַנדֶנבּוּרגִיִים"

וְגַם לַ "סווִיטָה הַשנִייָה בְּסִי מִינוֹר",

שֶמוֹשֶכֶת וְכּוֹבֶשֶת, מְהַמֶמֶת, מְרוֹמֶמֶת,

וְנִגמֶרֶת דַווקָא בְָּּדִינֵרִי" הַזֹאת.

¡Qué tío currante que fue Mr. Bach!

¡Todo el día compone que compone!

Pero ahí no acaba la cosa ¡no, no!

además de componer y veinte hijos tener

fue cantor, clavecinista,

violinista, organista,

y violista y alemán y lutera-ano.

אֵיזֶה שַקדָן הוּא הָיָה, מִיסטֶר בָּאך!

כָּל הַיוֹם הוּא הִלחִין לְלֹא הֶרֶף!

אֲבָל בְּזֶה לֹא נִגמָר הָעִנייָן

הוּא הָיָה, בָּרוּך הַשֵם, גַם אַבָּא לְעֶשׂרִים,

הוּא הָיָה מוֹרֶה לְרוֹמִית,

גֶרמָנִי וְלוּתֵרָנִי,

גַם זַמָר, גַם עוּגָבָר וְגַם כַּנָר נוֹדָע.

Pero lo más loco de su historia

es que cuando murió J.S.

su inmenso legado  

quedó sepultado   

y tuvo que llegar Felix Mendelssohn

a hacer valer la obra de Juan Sebastián Bach,

y construir, casi de cero, su reputación.

הַדָבָר הֲכִי אִירוֹנִי –

שֶאַחרֵי שֶמֵת יוּ"ד סָמֶ"ך,

יְצִירוֹתָיו נִשכְּחוּ,

עַד שֶיוֹם אֶחָד בָּא פֵלִיקס מֶנדֶלסוֹן

שֶבִּזכוּתוֹ שוּב הִכִּירוּ אֶת בָּאך,   

הוּא הֵקִים לִתחִיָה              

אֶת שמוֹ וּפָעֳלוֹ.               

Hace ya más de tres siglos nació

y sus obras se escuchan cada día,

¿qué habría hecho Bach con un buen instagram?

Si en el diecisiete hubiera habido internet,

Bach tuiteando sus partitas,

más retuits que Rosalía

y con su peluca blanca de youtuber.

אֵיזֶה מַזָל שֶיֵש לָנוּ אֶת בָּאך,

אַף-עַל-פִּי הַמֶרחָק שֶבֵּינֵינוּ.

לוּ אִינטֶרנֶט כּבָר הָיָה בִּזמָנוֹ –

זֶה הָיָה עוֹזֵר לוֹ בְּווַדַאי לְאֵין עֲרוֹך,

הוּא הָיָה כּוֹתֵב בְּטווִיטֶר,

מְקַבֵּל הֲמוֹן רֶפּוֹסטִים,

גַם בְּיוּטיוּבּ הָיָה שָר עִם הַפֵּאָה שֶלוֹ.

Si estás cansado del reguetón,

escucha Bach y pon atención,

en sus corcheas             

y semicorcheas            

esta la historia de nuestra Humanidad.

No pierdas el tiempo y vete a disfrutar.

Si hubo alguna vez un Dios,

fue Juan Sebastián Bach.

אִם נִמאַס לָכֶם מֵהֶבֶל,

בָּאך יַצִיל אֶתכֶם מִסֶבֶל:

שמִינִיוֹת וְשֵש-עֶשׂרִיוֹת –

אֶת עֵינֵי הָאֱנוֹשוּת הֵן מֵאִירוֹת.

עִזבוּ הַכֹּל, מַהֲרוּ לֵהָנוֹת!

אִם הָיָה אֱלוֹהִים,

הָיוּ קוֹראִים לוֹ בָּאך.

 


spaniel90100: (Default)
Слушай же, Сальери, мой реквием...
Музыка - Иоганн Себастьян Бах, "Шутка" ("Озорство").
Слова - Шейла Бланко, мой перевод с испанского.


Если о музыке мы говорим,
Многих композиторов, конечно, стоит слушать:
Моцарт, Бетховен, Шопен, Дебюсси –
Все один другого лучше.
Но один великий автор
Прямо надо всеми возвышается в веках,
Он прекрасный, виртуозный, несравненный, грандиозный,
Это музыка божественная, это Бах!

Если однажды на Марс полетишь,
Захвати с собой в ракету «Страсти по Матфею»;
Если придётся прилечь отдохнуть –
Слушай «Гольдберг-вариации»
И «Бранденбургские концерты»,
Не забыв и о Второй сюите си-минор,
Что пленяет, завлекает, изумляет, покоряет
И кончается вот этим самым «Озорством».

Трудолюбивым он был, мистер Бах!
Целый день он, бывало, сочиняет!
Но не подумайте, что это всё:
Он был отцом целых двадцати детей,
Он был певцом, клавесинистом,
скрипачом и органистом,
и учителем, и немцем, лютеранином.

Но ирония фортуны:
После смерти постепенно
Все его труды
В Лету канули,
И понадобился Феликс Мендельсон,
Чтоб вспомнили о наследии Баха,
Чтоб оно вернулось из небытия.

Нам повезло, что спустя триста лет
Слушаем мы Иоганна Себастьяна.
Эх, был бы в те времена интернет –
Это бы ему бы пригодилось несказанно,
Миллион репостов был бы,
он и в Твиттере писал бы,
на Ютюбе выступал бы в белом парике.

Кто устал от дребедени,
Слушай Баховы творенья:
В этих восьмых
И шестнадцатых
Нас с тобой подстерегает просветленье.
Так что время не трать, наслаждайся!
О, если бы был Бог,
То это был бы Бах.


Оригинал - Шейла Бланко: https://www.youtube.com/watch?v=gB3yA_wvDAM

А вот и перевод: https://www.youtube.com/watch?v=aQTXDs7FPf4 - в исполнении Игоря Белого!
(Правда, Игорь частично поет по моему старому варианту, частично в своей редакции.)

Несколько исполнений "Бадинери" Баха:

Классическое стандартное:
https://www.youtube.com/watch?v=Tv40mcAM1ZA

Квартет саксофонисток, Россия:

https://www.youtube.com/watch?v=vsaPXs4FRYY

Флейтист без обеих рук, Матиас Шлубек:
https://www.youtube.com/watch?v=CQgp-w-TXjQ

Лео Флорин и Ноах Хофвандер:
https://www.youtube.com/watch?v=ZllwxX8nxOA

Гитара, Robin Methlie:
https://www.youtube.com/watch?v=pWMG1BZpF0o


Скрипка и виолончель, немного замедленное, 1:40:
https://www.youtube.com/watch?v=0aPtnd3s8ck

Еще медленнее, гитара, Ridwan B.Tjiptahardja:
https://www.youtube.com/watch?v=XIpnXHDsGJs


Старая запись, Ramiro Schiavoni (piano):
https://www.youtube.com/watch?v=u2Q1M71NTDw

Sabine Grofmeier, clarinet, Eleonora Kotlibulatova, piano:
https://www.youtube.com/watch?v=sB_wCmzOqHs

Учебный, самый удобный для пения на мои слова:
https://www.youtube.com/watch?v=Dr5Jlz3vfYI

Тоже учебный, практически 1:30:
https://www.youtube.com/watch?v=3PP7ZSspeQA





spaniel90100: (Default)
Полработы, конечно, показывать нехорошо, но человек слаб.
Вот тут симпатичная девушка Шейла Бланко на музыку "Бадинери" Баха написала слова про Баха.
По-испански. И поёт. И я не могу прийти в себя.
(Да еще и испанский не американский, а настоящий, она из Саламанки.)

https://www.youtube.com/watch?v=f7qAdua9qrk

В общем, вот первые три строфы в моем переводе. Можно петь.

Если о музыке мы говорим,
Многих композиторов, конечно, стоит слушать:
Моцарт, Бетховен, Шопен, Дебюсси –
Все они один другого лучше.
Но один великий автор
Прямо надо всеми возвышается в веках,
Он прекрасный, виртуозный, несравненный, грандиозный,
Это музыка божественная, это Бах!

Если однажды на Марс полетишь,
Захвати с собой в ракету «Страсти по Матфею»;
Если придётся прилечь отдохнуть –
Слушай «Гольдберг-вариации»
И «Бранденбургские концерты»,
Не забыв и о Второй сюите си-минор,
Что пленяет, завлекает, изумляет, покоряет
И кончается вот этим самым «Озорством».

Трудолюбивым он был, мистер Бах!
Целый день, он, бывало, сочиняет!
Но не подумайте, что это всё:
Он был отцом целых двадцати детей,
Он был певцом, клавесинистом,
скрипачом и органистом,
и учителем, и немцем, лютеранином.

(продолжение следует)
А здесь это "Озорство" еще в двух исполнениях - пианино и оркестр:
https://www.youtube.com/watch?v=cS1cioLu6vU
spaniel90100: (Default)
Юрий Галь (1921 - 1947)
В АЛЬБОМ

Оригинал и сведения об авторе - здесь: http://www.newkamera.de/osrs/gal.html

יורי גל
שיר אלבום


בְּלָבָן צוֹבעִים בָּתִים
בְּיָרוֹק צוֹבעִים עֵצִים
אֵין אֹמָן תַחַת הַשָמֶש
נִשאֲרוּ רַק צַבָּעִים

נִשֹרָפוֹת בְּמִלחָמוֹת
כּנֵסִיוֹת וְסִפרִיוֹת
בְּעִידָן אוּמלָל הַפַּארקוֹת
הָחַיִים שֶלִִי טוֹּוֹת

אֹמָנִים שוֹתקִים הַיוֹם
צַבָּעִים תוֹפסִים מָקוֹם
אֵין עוֹד טַעַם, אֵין עוֹד שַחַר
בַּקוּלמוֹס וּבָאַלבּוֹם



 
spaniel90100: (Default)
Оказывается, я еще не выкладывала здесь "Сосен" Леи Гольдберг.
А сегодня 50 лет со дня ее смерти...

СОСНЫ

Здесь снежных шапок лес не надевает,
Здесь голосок кукушки незнаком,
Но запах этих сосен прямиком
Меня в картины детства возвращает.

Хвоинки шелестят, напоминая
Ручьи, покрытые зеленым льдом,
В чужой стране с певучим языком,
Той, что когда-то родиной звала я...

Две родины! Быть может, эта боль
Понятна только птицам перелетным,
Что на скитания обречены –

Но мне-то выпала другая роль.
Я из земли расту, подобно соснам.
Я ухожу корнями в две страны.
spaniel90100: (Default)

Тут у меня новый сюжет. В ивритском сообществе дали ссылку на недавний перевод "Лукоморья", и аж 57 человек этот перевод перепостили. А перевод, между нами говоря, ужасный. Там аккуратно втиснуты все слова, имеющие какое-то отношение к оригиналу, при этом им вывихнуты все конечности, лишь бы влезли в ритм. Например, "И я там был, и мед я пил" переведено как "Я ТАМ БЫЛ. ТОТ МЁД ВЫПИТ". А народ хвалит! хвалит!

В общем, меня взяли на слабо, и я перевела-таки "Лукоморье" на иврит! Хотя была уверена, что не получится, но что-то получилось. 
Вообще-то его когда-то перевел гениальный Шлёнский, но за эти сто лет перевод очень устарел. Есть и несколько недавних переводов, но все грешат архаичностью и некоторой хромотой и неживостью, а Пушкин должен быть живым. Это было моей главной целью.

Да, в погоне за легкостью и живостью языка я позволила себе вольность в отношении рифм. Иврит в этом отношении весьма скован, и если стараться соблюдать пушкинские правила точной рифмы - это будет за счет всего остального. Мне кажется, если Элия Левита в 16 веке рифмовал "Кинерет" и "гийорет", то и мы можем. Да и сам Пушкин, как известно, рифмовал "тебя" и "себя", "хочу" и "ищу" - надеюсь, он бы меня простил.

Но тут возникла еще одна тема. Существует мнение - видимо, общепризнанное - что переводчик не имеет права повторять находки предшественников. Ригористическая версия этого мнения - что переводчик не имеет права использовать даже отдельные слова, употребленные предшественниками, если только они не являются дословной копией оригинала. Этого мнения я уже не разделяю.

Да и про находки - когда сам нашёл, то не знаю, нужно ли отказываться от своей находки только потому, что кто-то нашёл то же самое. Например, я однажды, в начале 2000-х годов, в переводе 66-го сонета Шекспира написала в 12-й строке: "И как добро послушно служит злу", а потом мне рассказали, что именно так, дословно, выглядела эта строка в одном неопубликованном переводе 1970 года (год моего рождения). И что же, я должна теперь отказаться от этой строки? По-моему, это как раз свидетельство того, что оба переводчика верно почувствовали хороший вариант перевода...

Кстати, однажды меня и в этом вопросе настигла Немезида. После того как я когда-то в ЖЖ выложила своего Катулла и среди моих френдов оказался поэт Ц., - он опубликовал свой перевод одного катулловского стихотворения, где чуть не половина строк совпадали с моими. Я было собралась поразиться чудесному совпадению, но на мой вопрос "Когда вы это перевели?" он ответил: "Вчера". После этого поэт Ц. перестал меня интересовать, но мнение мое осталось прежним: если строка не списана, а рождена, то незачем от нее отказываться в случае совпадения с другим переводом.

А уж совпадение отдельных слов... Ведь мы переводим не слова! Мы должны из этих слов построить КОНСТРУКЦИЮ - тяжелую, прочную, чеканную, - или ажурную, как у Пушкина, где фраза несется через несколько строк, и самое главное в ней - легкость. Я согласна, что не следует брать чужие готовые конструкции, но если ты сумел из кирпичей построить Эйфелеву башню - да пусть хоть все кирпичи будут чужими, если конструкция удалась. В этом заслуга переводчика, а не в том, чтобы каждый кирпич был обожжен собственноручно.

Да, конечно, если следующий переводчик сопрет у меня рифму "андроломусья" - "Русья", это будет обидно. Я была вовсе не уверена в том, что эта шутка вообще летигимна, и выдохнула с огромным облегчением, получив комплимент на эту тему в частном сообщении. Да, это деталь конструкции, которую лучше не воровать, так же как хулиганскую "Савту-Клавту" у Шлёнского. (Но, кстати, если вдруг окажется, что эта рифма уже употреблялась где-нибудь - а наверняка ведь уже употреблялась - разве это будет причиной отказаться от нее?)

А вот слово "киморет" я взяла уже не у Шлёнского, а из словаря Эвен-Шошана, оно употреблено у нескольких авторов начала 20 века. Пусть эта деталь и похожа на "кимор" Шлёнского, но я лепила ее собственноручно. Уважение к Шлёнскому, на мой взгляд, не в том должно заключаться, чтобы ни в одном слове его не повторить.

И, наконец, моя любимая тема - автоматические переводы, которым вообще нельзя верить. Я загнала свой перевод в Гугл-транслейт (Рафа спросил: "А вдруг оттуда появится обратно Пушкин?"), а оттуда вышло такое...
Господи, ну как, как им удалось перевести "кота" один раз как "свитер", а другой раз как "женский мундштук"? Почему "тридцать воинов" переведены как "20 с чем-то зданий"?

Вырос на пляже,
Вы носили золото.
Свитер длиной до колена
Идем вокруг, вокруг вас:
Идем направо - играем песню,
А слева - рассказчик.
Имя удивительно и удивительно,
И есть целое имя;
Название вращающегося города;
На сидящем дереве нету;
Это было мягкое имя для меня
Волевой и кровожадный;
Там есть пути колдовства;
Волны с людьми там
Пустынный пляж -
И тогда есть двадцать с чем-то зданий
Успокойся от воды,
И главный капитан;
Злое имя в образе скелета
Его сокровища всегда учитываются;
Кабина была без окна, без двери
Стоять на ноге птицы;
Есть небо,
Ежедневно, непрерывно
Старый волшебник с героем;
В тюрьме был плач
И что за волк посвящен так же, как собака;
Название процессии
И в мантии;
Имя и Андромолоса,
На самом деле, меня зовут Росия!
И хотя я там,
Я арендовал и был арендован,
И множество слухов
Умный женский мундштук.

Итак, вот оно на иврите:

אַלוֹן גָדֵל עַל חוֹף קִימוֹרֶת,

עָלָיו שַרשֶרֶת שֶל זָהָב.

חָתוּל לַמדָן עַל הַשַרשֶרֶת

הוֹלֵך, סוֹבֵב עַל סבִיבוֹתָיו:


הוֹלֵך
יָמִינָה – שִיר מַשמִיעַ,

וּשׂמֹאלָה – מְסַפֵּר סִיפּוּר.

הַכֹּל מַפלִיא שָם וּמַפתִיעַ,

וּמְשוּנֶה שָם כָּל יְצוּר;


שָם
רוּחַ יַעַר מִסתוֹבֶבֶת;  

עַל עֵץ יוֹשֶבֶת שָם בַּת־יָם;

שָם נַעַר רַך לוֹכֵד בְּשֶבִי

שַלִיט רַב־כּוֹחַ וּצמֵא־דָם;


כָּל
הַשבִילִים מְכוּשָפִים שָם;

גַלִים עִם שַחַר נוֹהֲגִים שָם

עַל חוֹף שוֹמֵם לְהִתגַלגֵל –

וְאָז פִּתאוֹם שלוֹשִים בּנֵי־חַיִל

עוֹלִים בְּרוֹגַע מִן הַמַיִם,

וּבְרֹאשָם רַב־הַחוֹבֵל;


שָם
הָרָשָע בִּדמוּת שֶל שֶלֶד

אֶת אוֹצרוֹתָיו מַתמִיד לִספּוֹר;

בִּקתָה שָם בּלִי חַלוֹן, בּלִי דֶלֶת                                

עוֹמֶדֶת עַל רַגלֵי צִיפּוֹר;

שָם בְּלִבּוֹ שֶל הַרָקִיעַ,

לְאוֹר הַיוֹם, בְּאֵין מַפרִיעַ

אַשָף זָקֵן נוֹשֵׂא גִיבּוֹר;


שָם
נְסִיכָה בּוֹכָה בְּכֶּלֶא

וְלָה זְאֵב מָסוּר כּמוֹ כֶּלֶב;

שָם מִתהַלֶכֶת מְדוֹכָה

וּבְתוֹכָה מְכַשֵפָה;


שָם
קֶסֶם וְאַנדרוֹלוֹמוּסיָה,

שָם רוּחַ אֲמִיתִית שֶל רוּסיָה!

וְגַם אֲנִי הָיִיתִי שָם,

שֵכָר שָתִיתִי וְתָמַהתִי,

וְאַגָדוֹת רַבּוֹת שָמַעתִי

מִפִּי אוֹתוֹ חָתוּל חָכָם.

 

spaniel90100: (Default)
С гостями из Москвы спели мою любимую песню.
Дорогой френд Diejacobsleiter, не смотрите туда, пожалуйста, Вам не понравится.
Остальным, надеюсь, понравится. Хотя московские гости увидели эту песню впервые 
в жизни, и я там с ритма сбиваюсь, и кое-где даже, страшно сказать, фальшивлю,
но все равно я счастлива, что мы это сделали.
https://www.youtube.com/watch?v=E-qzwzV9uNA
spaniel90100: (Default)
Осторожно - тут я пою!
https://www.youtube.com/watch?v=lv-rfz_MAnU


UPD. Переношу сюда текст старой записи, от 18.12.2018, а ее стираю. Пусть всё лежит вместе.

Юджин Раскин (музыка Бориса Фомина)
THOSE WERE THE DAYS


Есть одно богемное местечко,
Где любили мы принять на грудь.
Как мы там шутили и смеялись,
И мечтали мир перевернуть!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать, 
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Подхожу теперь к той самой двери...
Сколько лет прошло с тех пор – не счесть.
Что там за смурное отраженье?
Неужели это я и есть?

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать, 
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Вдруг за дверью слышу смех знакомый...
Господи, неужто это ты?
Ах, мой друг, мудрее мы не стали!
В сердце живы прежние мечты!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать, 
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!


Английский оригинал:
 

Lyrics: Gene Raskin

Music: Boris Fomin

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

[Chorus]
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.


Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say:


Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day,
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days…


Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman [fellow] really me?


Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same...



История этой песни: музыку ее написал Борис Фомин, а слова "Дорогой длинною, погодой лунною" - Константин Подревский, кажется, в 1923 году. В 1929 году песню заклеймили как нэпманскую и эмигрантскую, и Подревский вскоре после этого умер, а Фомина еще успели посадить, правда, выпустили живым, но он тоже умер нестарым, бедным и безвестным. А песню подхватил Вертинский и пел в Европе, после чего американец Юджин Раскин, сын эмигрантов, написал к ней английские слова, и она стала мировым хитом. Раскин был, видимо, человек интересный: Википедия пишет, что он прославился благодаря песне "Those were the days" и трем книгам по архитектуре, а вообще-то был университетским профессором :)

Вот здесь необычное исполнение - высочайшего уровня, но одновременно очень забавное (три тенора и Зубин Мета, один куплет по-русски и припев по-английски):
https://www.youtube.com/watch?v=IfT9W80_W0Q

А здесь в прекрасном, на мой вкус, исполнении Лиама Кленси (Liam Clancy, 1935-2009):
https://www.youtube.com/watch?v=8fILx3zMHaY

Кстати, если кому-нибудь еще интересна типология Афанасьева, попробуем протипировать Кленси? Кто-нибудь может что-нибудь сказать о его Эмоции? Гибкая или статичная? Монолог или диалог?

spaniel90100: (Default)
ЭММА ЛАЗАРУС
СОНЕТ НА СТАТУЕ СВОБОДЫ

Нет, то не греческий кумир надменный,‎
Кичившийся когда-то высотой, – ‎
Стоять в морских воротах наших той,‎
Что станет маяком для всей вселенной.‎

То Мать Изгнанников, что неизменно
Возносит светоч свой над головой;‎
Глаза ее лучатся добротой,‎
А в факеле сиянье молньи пленной.‎

Она кричит безмолвно: «Продолжайте
Гордиться прошлым, древние народы!‎
А мне своих отверженных отдайте,‎

Тех, кто мечтает о глотке свободы!‎
Голодные, истерзанные! Знайте:‎
Для вас мой свет у золотого входа!»‎

Оригинал здесь:
spaniel90100: (Default)
(UPD. Отредактировано 3 мая 2019: изменена строфа "Не делать культа из границ и наций" и добавлен комментарий про имя Каис.)

Даниэль КАН

ВНУТРЕННЯЯ ЭМИГРАЦИЯ


Пора валить
Из края, что привык считать родным:
Он на глазах становится чужим.
По-волчьи выть
Не хочется – приходится молчать,
И собственных соседей избегать,
Попробуй скрыть
Все планы и тихонечко свалить,
Оставить всё, ничем не дорожить,
И проглотить
Все бриллианты, чтобы не нашли,
И эмигрировать на край земли...

Но есть и внутренняя эмиграция!
Всего лишь – чувствовать себя чужим.
И пусть себе захватывает нацию
Не одобряемый тобой режим.

Не надо суетиться, паковаться,
Не надо расставаться навсегда,
Ушел во внутреннюю эмиграцию –
Не надо больше ехать никуда.

Ханна была как дома в берлинских кабаре 32-го года,
Но в 33-м вдруг испортилась погода.
Вокруг стало слишком много коричневых рубашек.
А ее любовник Алекс оказался в черном списке,
Потому что друзья у него были красные, а волосы темные.
Он звал ее домой, к своей семье на Украину.
А вместо этого она выходит в дождь гулять по своему Берлину
И думает, что вот пройдет же непогода,
Должны же скоро кончиться и все невзгоды...

Ушла во внутреннюю эмиграцию
И стала чувствовать себя чужой,
Но, несмотря на маргинализацию,
Она осталась со своей страной.

Когда в стране меняется погода,
И все-таки невмочь сменить страну,
То внутреннее бегство входит в моду,
Пока всех не возьмут по одному.

Когда Саша услышал о возможности уехать, эти разговоры уже шли не только в семье.
На улицах Харькова было что-то вроде оттепели.
«Едем домой!» – сказал старик Саминский
И пошел подавать документы на выезд.
А у Ани в это время уже были родственники в Тель-Авиве.
Но Саша сомневался – стоит ли,
После того как славяне двести лет звали тебя жидом,
Ехать туда, где евреи будут звать тебя русским.
И тут в автобусе на Проспекте Ленина
Ему рассказывают, что Саминские остались без квартиры, а в выезде им отказали.
И погода установилась такая, что, кажется, никогда уже не изменится...

Он выбрал внутреннюю эмиграцию,
Решил смириться, никуда не лезть,
Не впутываться в лишние фрустрации
И сохранить хотя бы то, что есть.

Не делать культа из границ и наций:
Что в этом государстве, что в другом...
Кто выбрал внутреннюю эмиграцию,
Тому неважно, что там за окном.

А вот Анат, израильтянка, сабра.
Мама у нее сефардка, медсестра-кибуцница,
А папа – ашкеназ, адвокат родом из Бонна.
А она полюбила Каиса*, который родился в лагере палестинских беженцев в Южном Ливане.
Они поженились на Кипре.
Его чуть не арестовали, пока он жил с ее семьей в Рамат-Гане.
Тогда она попробовала носить платок и подавать кофе в доме его родни в Хевроне,
Но из этого тоже ничего не получилось.
Тогда они стали думать, не уехать ли к ее двоюродному брату Дэвиду в Бруклин,
Но оказалось, в это время он как раз переезжал в Берлин,
Чтобы расписаться там со своим бойфрендом Патриком.
Тогда она пошла на берег моря в Яффо –
Смотреть на волны и ждать у моря погоды...

Уйти во внутреннюю эмиграцию?
Скажите сами – как ей поступить?
Что предпочли б вы в этой ситуации?
Кого-нибудь другого полюбить?

Но эта пара ведь и есть та нация,
Какую все создать себе хотят!
А выбрав внутреннюю эмиграцию,
Они всю жизнь в квартире просидят!

(* Имя Каис здесь не случайно: так звали арабского поэта, погибшего из-за несчастной любви к девушке Лейли, выданной замуж за другого. В арабской, персидской, азербайджанской литературе он описан под именем Маджнун - "одержимый".)

Пора сравнить
Всё это с ситуацией твоей.
Ах, ничего такого нету в ней?
Прошу простить,
Но лгать не стоит самому себе.
Ты всем доволен в собственной судьбе?
Ты, может быть,
Не знал про черные дела властей
И про запрет невиннейших вещей?
Не нужно быть
В концлагере, чтоб чувствовать, что власть
Немножко людоедством увлеклась...

Уйдем во внутреннюю эмиграцию?
Ведь это так привычно, так легко.
Мы просто будем тихо отстраняться,
Мы будем жить, махнув на всё рукой:

Какое, к черту, дело нам до нации?
Но если все старательно молчат
Во внутренней секретной эмиграции –
То всё идет прямой дорогой в ад.

 

Оригинал: 
www.youtube.com/watch

Prepare yourself
To swallow all your diamonds and your rings,
And all your ‘tiquey, shiny, windy things.
Don’t scare yourself,
The photos in the newspapers are blurred,
The radio is broadcasting a word.
Beware yourself,
Your neighbors aren’t neighbors anymore.
They’re leaning with a glass against your door.
Take care of yourself
And hoist into the air your disbelief.
Just go ahead and give yourself relief.

Get ready for your inner emigration,
get ready to be alien inside.
Consider all your social obligations,
the borders of your foreign order bride.

You won’t ever have to leave your nation.
You won’t have to even try.
Just make a secret inner emigration
and you won’t ever have to say goodbye. 

Well, Hanna was at home in the Berlin cabarets of ’32.
But in ’33 the weather turned and the brownshirts all turned loose,
And rumors they were bad, her sozie lover Alex was getting scared.
He heard that his name was on a list for having red friends and brown hair.
He wanted to get out, and Hanna could have gone with him to his family in Ukraine.
But instead she took a walk out in rain
Through her Berlin, and thought about how this weather, it would pass
and how things had always worked out in the past.

She made a kind of inner emigration.
She started to feel alien inside.
With all the social marginalization
Her sense of place was starting to be tried.

But she couldn’t bear abandoning her nation.
She didn’t want it all to pass her by.
So people make their inner emigrations,
Till one by one they have to say goodbye.
 

Well Sasha had heard about the emigratzia,
and the talk wasn’t just in the family anymore.
But in the Kharkov streets there was a kind of thaw.
“We’re going home!” said old Saminsky,
when he filed his application to leave,
and Anya already had family in Tel Aviv.
But Sasha didn’t know:
two hundred years among Slavs being called “Hebrews,”
he knew they’d only be called “Russians” by the Jews.
And then on the Prospekt Lenina avtobus
He heard the Saminskys lost their apartment and were denied their pass.
The weather seemed like it was never going to pass.
 

He chose to make an inner emigration.
He chose to keep his alien inside.
And all the bureaucratic frustrations
he chose to keep his status bona fide.

And what’s the bother of finding a new nation?
A border isn’t art, it’s just a frame.
Just make a secret inner emigration,
the Holy Land and Exile are the same.
 

Anat was a Sabra,
the daughter of a Sephardic Kibbutznik nurse
and a Yekke lawyer from Bonn.
She fell in love with Khais,
born in a PLO refugee camp in southern Lebanon.
They married in Cyprus.
He almost got arrested living with her family in Ramat Gan,
so she tried wrapping her hair and serving coffee with his family in Hebron,
but that didn’t work either.
Then they thought about leaving to live with her cousin David in Brooklyn
but he and his boyfriend Patrick wanted to get married and were moving to Berlin.
So she went to the Jaffa beach and stared at the sea
and thought about how someday all of this would pass,
if only she could find someone to help Khais pass.

So should she make an inner emigration?
Tell me what you think she should decide.
Considering the couple’s situation
she’d be better off as someone else’s bride.

But she and he comprise a kind of nation,
the kind we build inside when we’re alone.
But if they just make inner emigration,
then they’ll only have a home when they’re at home.
 

Compare yourself.
What does this all have to do with you?
How does your experience ring true?
You’re where, yourself?
You aren’t suffering anyone’s regime?
You’re free to follow every little dream?

Be fair to yourself.
You needn’t be oppressed to feel alone.
You don’t have to be driven from your home
To spare yourself
From feeling like a part of the control
With an internal diplomatic role.

So make a kind of inner emigration.
It’s a kind of shift accomplished easily.
We all have made our disassociations,
whether on the job or in our family.

And what could be more irrelevant than nations,
when everywhere you go it’s buy or sell?
But if we all make only inner emigrations,
then everything will only go to hell.

 

Что скажете?


Profile

spaniel90100: (Default)
spaniel90100

May 2025

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios