spaniel90100: (Default)
[personal profile] spaniel90100
В эту таблицу я свела те случаи, в которых Катулл, как мне кажется,
намеренно использовал двусмысленные выражения.
Некоторые из этих случаев, конечно, широко известны.
Например, в "Мартовских идах" Торнтона Уайлдера Цицерон говорит 
(о № 49): "Я много раз прочел это стихотворение, но так и не понял, 
что в нем: хвала или хула".

Вообще в мировой литературе всяких игр на двойных значениях, наверно, немало.
Иммануэль Римский написал целую поэму на ивритских омонимах...

Курсивом - мои переводы, в которых я попыталась сохранить двузначности.

 

№ 2

«Орнитологическое» понимание

Эротическое понимание

cui primum digitum dare appetenti

et acris solet incitare morsus,

cum desiderio meo nitenti*

carum nescio quid lubet iocari...

 

*nito – сверкать, блистать

 nitor – напрягаться

 (...ибо радость моя изнемогает...)

Она дает ему кончик пальца /указательный палец...


...когда моей блистательной пассии хочется развлечься...

Она дает ему сначала палец...


... когда моему напрягающемуся вожделению хочется развлечься...

 

№ 3

«Орнитологическое» понимание

Эротическое понимание

ad solam dominam usque pipiabat

 

чирикал только одной хозяйке

...

(Пел ей нежно «пи-пи»...)

tam bellum mihi passerem abstulistis!

(Вы похитили у меня такую

Ненаглядную, милую пичужку!)

Птичка принадлежит не автору, а даме, у которой он в гостях

«Птичка» действительно принадлежит автору / лирическому герою

№ 5

«Философское» понимание

Эротическое понимание

...omnes unius aestimemus assis.

soles occidere et redire possunt;

nobis, cim semel occidit breuis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum...

 

(...Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!

Солнце сядет, а завтра снова встанет;

Мы не солнце: как только свет погаснет,

Мы окажемся в царстве вечной ночи...)

«Нам предстоит вечная ночь» = «нам, всем людям, предстоит смерть».

Получается смена подлежащего по сравнению с предыдущим «мы» = «я и Лесбия». (И, конечно, резкая смена настроения. Это не просто сказать мимоходом «жизнь-то коротка».)

Это более простое понимание: подлежащее (а равно и настроение) остается одним и тем же: «мы с тобой» плюем на упреки и собираемся устроить себе «вечную ночь», то есть не выходить из спальни, сколько бы времени ни прошло.

№ 49

Хвала

Хула

optimus omnium patronus

 

(...всех прекраснейший защитник!)

optimus omnium patronus

лучший из всех защитников

optimus omnium patronus

 

лучший защитник всех (=защитник кого угодно)

№ 35

Хвала

Хула

...est enim uenuste

Magna Caecilio incohata Mater.

 

(...ведь начало /

«Диндимены» поистине прелестно!)

Начало «Диндимены» поистине прелестно!

 

 

Что же ты так хорошо начал и не закончил?

 

(Но это стихотворение вообще туманно и полно темных намеков.

 Cogitationes amici sui meique” («мысли некие нашего с ним друга») могут оказаться как политическими планами, так и бог знает чем...)

№ 13

 

 

sed contra accipies me(r)os amores

seu quid suauius elegantiusue est:

nam unguentum dabo, quod meae puellae

donarunt Veneres Cupidinesque,

quod tu cum olfacies, deos rogabis,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

 

Кажется, «простое» понимание здесь требует большего интеллектуального усилия, чем эротическое...

 

 

...Но взамен ты мою любовь получишь

И вдобавок изысканную штучку:

Те духи, что моей, Фабулл, подруге

Подарили Амуры и Венеры, –

Что за запах! Тут не шутя захочешь

Стать навеки одним огромным носом!

 

 

 

 


удивительно!

Date: 2016-10-20 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
№5 в философском понимании для меня открытие. Раньше не задумывался об этом.

Date: 2016-10-20 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо! Внимательный читатель - это большая радость :)

"Философское" понимание как раз более распространено. Вот что, например, сказано в "Мартовских идах" Т.Уайлдера от имени Цицерона:

"Ну что ж, примем эту анакреонтическую погребальную песнь о птичке и страстную мольбу о поцелуях без счета — но что я вижу дальше? Внезапный переход, вернее, отсутствие всякого перехода — и вот уже речь идет о смерти; а там, клянусь Геркулесом, щедро изложены все общие места стоической философии:
Soles occidere et redire possunt;
Nobis cum semel brevis lux occissus est
Nox est perpetua et una dormienda.
Это высокая печальная мелодия. Я приказал вырезать слова на стене беседки, повернутой к заходящему солнцу, — но при чем тут воробышек и при чем поцелуи? Между началом и концом этих стихов — недопустимая диспропорция."
Page generated Jul. 9th, 2025 08:30 am
Powered by Dreamwidth Studios