![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Катулл: игра слов
намеренно использовал двусмысленные выражения.
Некоторые из этих случаев, конечно, широко известны.
Например, в "Мартовских идах" Торнтона Уайлдера Цицерон говорит
(о № 49): "Я много раз прочел это стихотворение, но так и не понял,
что в нем: хвала или хула".
Вообще в мировой литературе всяких игр на двойных значениях, наверно, немало.
Иммануэль Римский написал целую поэму на ивритских омонимах...
Курсивом - мои переводы, в которых я попыталась сохранить двузначности.
№ 2 | «Орнитологическое» понимание | Эротическое понимание |
cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti* carum nescio quid lubet iocari... *nito – сверкать, блистать nitor – напрягаться (...ибо радость моя изнемогает...) | Она дает ему кончик пальца /указательный палец...
| Она дает ему сначала палец...
|
№ 3 | «Орнитологическое» понимание | Эротическое понимание |
ad solam dominam usque pipiabat | чирикал только одной хозяйке | ... (Пел ей нежно «пи-пи»...) |
tam bellum mihi passerem abstulistis! (Вы похитили у меня такую Ненаглядную, милую пичужку!) | Птичка принадлежит не автору, а даме, у которой он в гостях | «Птичка» действительно принадлежит автору / лирическому герою |
№ 5 | «Философское» понимание | Эротическое понимание |
...omnes unius aestimemus assis. soles occidere et redire possunt; nobis, cim semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum... (...Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки! Солнце сядет, а завтра снова встанет; Мы не солнце: как только свет погаснет, Мы окажемся в царстве вечной ночи...) | «Нам предстоит вечная ночь» = «нам, всем людям, предстоит смерть». Получается смена подлежащего по сравнению с предыдущим «мы» = «я и Лесбия». (И, конечно, резкая смена настроения. Это не просто сказать мимоходом «жизнь-то коротка».) | Это более простое понимание: подлежащее (а равно и настроение) остается одним и тем же: «мы с тобой» плюем на упреки и собираемся устроить себе «вечную ночь», то есть не выходить из спальни, сколько бы времени ни прошло. |
№ 49 | Хвала | Хула |
optimus omnium patronus (...всех прекраснейший защитник!) | optimus omnium patronus лучший из всех защитников | optimus omnium patronus лучший защитник всех (=защитник кого угодно) |
№ 35 | Хвала | Хула |
...est enim uenuste Magna Caecilio incohata Mater. (...ведь начало / «Диндимены» поистине прелестно!) | Начало «Диндимены» поистине прелестно! | Что же ты так хорошо начал и не закончил? (Но это стихотворение вообще туманно и полно темных намеков. “Cogitationes amici sui meique” («мысли некие нашего с ним друга») могут оказаться как политическими планами, так и бог знает чем...) |
№ 13 | ||
sed contra accipies me(r)os amores seu quid suauius elegantiusue est: nam unguentum dabo, quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque, quod tu cum olfacies, deos rogabis, totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | Кажется, «простое» понимание здесь требует большего интеллектуального усилия, чем эротическое... | ...Но взамен ты мою любовь получишь И вдобавок изысканную штучку: Те духи, что моей, Фабулл, подруге Подарили Амуры и Венеры, – Что за запах! Тут не шутя захочешь Стать навеки одним огромным носом! |
удивительно!
no subject
"Философское" понимание как раз более распространено. Вот что, например, сказано в "Мартовских идах" Т.Уайлдера от имени Цицерона:
"Ну что ж, примем эту анакреонтическую погребальную песнь о птичке и страстную мольбу о поцелуях без счета — но что я вижу дальше? Внезапный переход, вернее, отсутствие всякого перехода — и вот уже речь идет о смерти; а там, клянусь Геркулесом, щедро изложены все общие места стоической философии:
Soles occidere et redire possunt;
Nobis cum semel brevis lux occissus est
Nox est perpetua et una dormienda.
Это высокая печальная мелодия. Я приказал вырезать слова на стене беседки, повернутой к заходящему солнцу, — но при чем тут воробышек и при чем поцелуи? Между началом и концом этих стихов — недопустимая диспропорция."