spaniel90100: (Default)
[personal profile] spaniel90100
 Перевод с иврита. Лея Гольдберг,  "Из песен страны любви моей".

Перевод с благодарностью посвящается Геннадию Добрушину, лучшему из Парисов.
(Я вообще не хотела переводить! Мне нравился перевод Юлии Могилевер! Но... пришлось.
Компромат и литературоведческие баталии здесь: ottikubo.livejournal.com/108494.html
)


О краса моя, родина, как ты бедна!
Без короны твой царь, без дома царица.
Лишь неделю в году у тебя весна,
А дождь нескончаемо длится.

Но семь дней в году – чисты небеса,
И семь дней в году сверкает роса,
И розы цветут, и звенят голоса,
И окна спешат открыться.
И все нищие рядом вдоль улиц стоят,
К долгожданному свету повернут их взгляд,
И радостны бледные лица.

О краса моя, родина, как ты бедна!
Без короны твой царь, без дома царица.
Всех праздников – лишь неделя одна,
А нужда нескончаемо длится.

Но семь дней в году накрыты столы,
И семь дней в году улыбки светлы,
И все нищие Богу возносят хвалы,
И на всех нарядные платья,
И на сердце у каждого – мир и покой,
И свадьбы играют одну за другой,
И все твои нищие – братья.

Моя родина! Бедный мой, горький приют!
Без дома твой царь, без короны царица.
Лишь одни уста о тебе поют,
А весь мир хулит и глумится. 

Я одна пойду и с пути не сверну,
В каждый сад, в каждый угол твой загляну,
Каждый камень развалин твоих помяну,
Ибо их забыть я не вправе,
И из края в край, из страны в страну
Я пойду с шарманкой петь песню одну –
О твоей нищете и славе.

Date: 2018-02-21 08:16 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
О! Вы подобрели к дольнику! Не одной силлаботоникой!

Date: 2018-02-22 04:12 pm (UTC)
diejacobsleiter: (Default)
From: [personal profile] diejacobsleiter
Но у Вас поднялась рука опубликовать такое в своем блоге!
Page generated Jul. 27th, 2025 06:23 am
Powered by Dreamwidth Studios