![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
АДОН ОЛАМ ("Царь вечности")
Автор неизвестен (XI век)
Прежде чем мир | был сотворен,
Царь Вечности | царил, благой.
Потом в шесть дней | Он создал всё -
И полон мир | Его хвалой.
Но и когда | исчезнет всё -
Будет царить |Он, пресвятой.
Он был, Он есть | и будет Он,
Всегда Един, | всегда живой.
Он всех сильней, | Он выше всех,
С Ним несравним | никто другой.
Он не рожден | и не умрет,
Непостижим | душе людской.
Он мой Господь, | Он мой оплот,
Он в бедствии | спаситель мой,
Прибежище | воззвавшему,
Счастливому | своей судьбой!
И бодрствуя, | и спать ложась,
Ему я дух | вручаю свой,
Ему вручу | и дух, и плоть:
Я не боюсь - | Господь со мной!
Шмуэль ха-Нагид (993 – 1055)
Будь стоек даже в смертный час,
Страх смерти преодолев.
Так вспыхивает – угасая – свеча.
Так рычит – умирая – лев.
Эли Бар-Яалом
СОНЕТ С ПРЕДЫСТОРИЕЙ
Я рассказывал ученикам о великом русском поэте Пушкине, предком которого
был юный раб из нынешней Эфиопии, присланный в подарок русскому царю.
Не успел я закончить фразу, как один из учеников громко спросил:
«Но какой же русский захочет эфиопа в подарок?»
Арапский отрок Ибрагим попал
В турецкий плен, в Стамбуле оказался
И русскому посланнику достался;
Его за тридевять земель послал
Царю Петру в подарок царедворец.
И хоть была дорога далека –
Потомком африканского царька
Стал Пушкин, гениальный стихотворец.
А в нашем богоданном Ханаане,
К несчастью, нет далеких расстояний –
Здесь тесно, каждый каждому сосед;
Здесь уроженец Северной Европы
В подарок не захочет эфиопа –
Поэтому и Пушкиных здесь нет.
Оригинал: http://khatul.livejournal.com/106043.html
_______________________________________________________________________________
Натан Альтерман
"ЛАЙЛА-ЛАЙЛА"
(Музыка - Мордехай Зеира
Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=_WpWlWkiMY8
Рекомендуется и не знающим иврита. Красивое исполнение. Только почему-то она произносит "нюми" вместо "нуми".
Это очень странная колыбельная.)
Баюшки-баю, за окнами вечер.
Баюшки-баю, безумствует ветер.
Баю-баюшки, сияет луна.
Спи, моя радость, спокойного сна.
Баюшки-баю, вечерней порою -
Баюшки-баю, три славных героя -
Баю-баюшки, скакали к тебе -
Спи, моя радость, - навстречу судьбе.
Баюшки-баю, один был растерзан.
Баюшки-баю, второй был зарезан.
Баю-баюшки, а третий герой -
Спи, моя радость, - поехал к другой.
Баюшки-баю, за окнами вечер.
Баюшки-баю, безумствует ветер.
Баю-баюшки, погасла мечта.
Спи, моя радость, дорога пуста.
Хамуталь Бар-Йосеф
ПОРТРЕТ
На знакомой стене, напротив стола,
Висит черно-белый портрет.
Хмуро глядит он из-под стекла:
Переносицу складка пересекла,
От носа идут две глубоких морщины;
Глаза – две тяжелых, как ведра, обиды;
Над ними угрюмые брови нависли,
Едва не крича: «Сил нет! Жизнь не мила!»
И только рамка со скрытым презрением
Обнимает суровый портрет и шепчет:
«Справедливость, почему ты на всех так зла?»
Из Нооми Шемер
Вольный перевод песни "ПУСТЬ"
(которая, в свою очередь, представляет собой перевод "Let it be" Маккартни)
Сквозь тучи в хмуром черном небе
Пусть пробьется звездный свет -
Больше ни о чем не прошу.
И если в дверь стучится вестник,
Пусть хорошей будет весть -
Больше ни о чем не прошу.
В вечерних окнах видеть отблеск
Тонких праздничных свечей -
Больше ни о чем не прошу.
И если кончилась дорога,
Дай мне вновь пройти по ней -
Больше ни о чем не прошу.
Автор неизвестен (XI век)
Прежде чем мир | был сотворен,
Царь Вечности | царил, благой.
Потом в шесть дней | Он создал всё -
И полон мир | Его хвалой.
Но и когда | исчезнет всё -
Будет царить |Он, пресвятой.
Он был, Он есть | и будет Он,
Всегда Един, | всегда живой.
Он всех сильней, | Он выше всех,
С Ним несравним | никто другой.
Он не рожден | и не умрет,
Непостижим | душе людской.
Он мой Господь, | Он мой оплот,
Он в бедствии | спаситель мой,
Прибежище | воззвавшему,
Счастливому | своей судьбой!
И бодрствуя, | и спать ложась,
Ему я дух | вручаю свой,
Ему вручу | и дух, и плоть:
Я не боюсь - | Господь со мной!
Шмуэль ха-Нагид (993 – 1055)
Будь стоек даже в смертный час,
Страх смерти преодолев.
Так вспыхивает – угасая – свеча.
Так рычит – умирая – лев.
Эли Бар-Яалом
СОНЕТ С ПРЕДЫСТОРИЕЙ
Я рассказывал ученикам о великом русском поэте Пушкине, предком которого
был юный раб из нынешней Эфиопии, присланный в подарок русскому царю.
Не успел я закончить фразу, как один из учеников громко спросил:
«Но какой же русский захочет эфиопа в подарок?»
Арапский отрок Ибрагим попал
В турецкий плен, в Стамбуле оказался
И русскому посланнику достался;
Его за тридевять земель послал
Царю Петру в подарок царедворец.
И хоть была дорога далека –
Потомком африканского царька
Стал Пушкин, гениальный стихотворец.
А в нашем богоданном Ханаане,
К несчастью, нет далеких расстояний –
Здесь тесно, каждый каждому сосед;
Здесь уроженец Северной Европы
В подарок не захочет эфиопа –
Поэтому и Пушкиных здесь нет.
Оригинал: http://khatul.livejournal.com/106043.html
_______________________________________________________________________________
Натан Альтерман
"ЛАЙЛА-ЛАЙЛА"
(Музыка - Мордехай Зеира
Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=_WpWlWkiMY8
Рекомендуется и не знающим иврита. Красивое исполнение. Только почему-то она произносит "нюми" вместо "нуми".
Это очень странная колыбельная.)
Баюшки-баю, за окнами вечер.
Баюшки-баю, безумствует ветер.
Баю-баюшки, сияет луна.
Спи, моя радость, спокойного сна.
Баюшки-баю, вечерней порою -
Баюшки-баю, три славных героя -
Баю-баюшки, скакали к тебе -
Спи, моя радость, - навстречу судьбе.
Баюшки-баю, один был растерзан.
Баюшки-баю, второй был зарезан.
Баю-баюшки, а третий герой -
Спи, моя радость, - поехал к другой.
Баюшки-баю, за окнами вечер.
Баюшки-баю, безумствует ветер.
Баю-баюшки, погасла мечта.
Спи, моя радость, дорога пуста.
Хамуталь Бар-Йосеф
ПОРТРЕТ
На знакомой стене, напротив стола,
Висит черно-белый портрет.
Хмуро глядит он из-под стекла:
Переносицу складка пересекла,
От носа идут две глубоких морщины;
Глаза – две тяжелых, как ведра, обиды;
Над ними угрюмые брови нависли,
Едва не крича: «Сил нет! Жизнь не мила!»
И только рамка со скрытым презрением
Обнимает суровый портрет и шепчет:
«Справедливость, почему ты на всех так зла?»
Из Нооми Шемер
Вольный перевод песни "ПУСТЬ"
(которая, в свою очередь, представляет собой перевод "Let it be" Маккартни)
Сквозь тучи в хмуром черном небе
Пусть пробьется звездный свет -
Больше ни о чем не прошу.
И если в дверь стучится вестник,
Пусть хорошей будет весть -
Больше ни о чем не прошу.
В вечерних окнах видеть отблеск
Тонких праздничных свечей -
Больше ни о чем не прошу.
И если кончилась дорога,
Дай мне вновь пройти по ней -
Больше ни о чем не прошу.
no subject
Date: 2010-06-13 01:18 pm (UTC)- слово "безумствует" не для колыбельной, слишком динамичное действие выражает - под него не уснешь
- "баю-баю" созвучно и эквиритмично - это все же "нуми-нуми", а не "лайла-дайла", но без ЛАЙЛЫ страшилка не полуается, поэтому я предлагаю ТЕМНУЮ НОЧЬ.
- "Спи моя радость" - хорошая находка, реминисценция с русским переводом колыбельной Моцарта, который получше немецкого оригинала будет
А так даже петься лучше будет:
Темною ночью за окнами вечер.
Темною ночью над соснами ветер.
Ночью, ночью сияет луна.
Спи моя радость, спокойного сна.
Баю-баю, спокойного сна.
Темною ночью, вечерней порою -
Темною ночью верхом три героя -
Ночью, ночью навстречу судьбе-
Спи, моя радость, скакали к тебе
Баю-баю, скакали к тебе.
Темною ночью один был растерзан.
Темною ночью другой был зарезан.
Ночью, ночью твой третий герой -
Спи, моя радость, уехал к другой,
Баю-баю, уехал к другой
Ночью, ночью за окнами вечер.
Ночью, ночью над соснами ветер.
Ночью, ночью свеча, как мечта.
Спи, моя радость, дорога пуста...
Баю-баю, дорога пуста.
no subject
Date: 2010-06-13 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-13 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-13 06:23 pm (UTC)