Не хотелось, а пришлось - это снова Мухин Лось! :)
На сей раз в переводе на английский.
Передаю слово юзеру
es_key, каковой юзер оказался моим другом детства (спасибо ЖЖ!).
"А еще я все время спотыкаюсь о лосей - мои друзья их непрерывно переводили, о них шутили, дарили их мне на др и новый год, и даже до сих пор периодически пытаются заразить других. И при этом валят вину на меня. А у меня, как я обнаружила, о лосе-то и ни слова. Ну да, потому что я действительно не верю, что в английском языке локус контроля можно изобразить таким беспомощно-пассивным, как у нашего несчастного зверя - а если и получится, то это будет совсем не смешно.
Однако, раскопав свои старые запасы приблизительных пересказов, решила несколько из них сюда выложить для коллекции - само количество попыток (а это их хорошо если треть), по-моему, гораздо забавнее их качества.
Итак, у нас есть Лось удивленный:
Wondered Moose: "What was that?!
Did I choose? Was I had?"
Лось возмущенный:
"WTF!" the Moose lamented,
"I agreed but hardly meant it!"
Лось протестующий:
The Moose submitted: "Yes.
But under protest and duress!"
Лось смирившийся:
"Oh dear me", The Moose exhaled wearily,
"Here we go, though not voluntarily..."
И, наконец, мой самый любимый Лось, всеми угнетаемый, но, я верю, таки-да не сломленный:
Moose complained: “Azohen vey!
I objected, but in vain.
Again.”
На сей раз в переводе на английский.
Передаю слово юзеру
"А еще я все время спотыкаюсь о лосей - мои друзья их непрерывно переводили, о них шутили, дарили их мне на др и новый год, и даже до сих пор периодически пытаются заразить других. И при этом валят вину на меня. А у меня, как я обнаружила, о лосе-то и ни слова. Ну да, потому что я действительно не верю, что в английском языке локус контроля можно изобразить таким беспомощно-пассивным, как у нашего несчастного зверя - а если и получится, то это будет совсем не смешно.
Однако, раскопав свои старые запасы приблизительных пересказов, решила несколько из них сюда выложить для коллекции - само количество попыток (а это их хорошо если треть), по-моему, гораздо забавнее их качества.
Итак, у нас есть Лось удивленный:
Wondered Moose: "What was that?!
Did I choose? Was I had?"
Лось возмущенный:
"WTF!" the Moose lamented,
"I agreed but hardly meant it!"
Лось протестующий:
The Moose submitted: "Yes.
But under protest and duress!"
Лось смирившийся:
"Oh dear me", The Moose exhaled wearily,
"Here we go, though not voluntarily..."
И, наконец, мой самый любимый Лось, всеми угнетаемый, но, я верю, таки-да не сломленный:
Moose complained: “Azohen vey!
I objected, but in vain.
Again.”
no subject
Date: 2014-04-11 08:48 pm (UTC)ну или может мне он по духу ближе))
no subject
Date: 2014-04-12 01:31 pm (UTC)То есть, если это переводить на другой язык, надо либо искать любой глагол, идеально рифмующийся с лосем на языке перевода (хотя неясно, зачем бы такая лосефилия), либо, что мне кажется более осмысленным, искать животное, которое точно ложится на переведенное "пришлось" (или его аналоги). В противном случае идея понятна только тем, кто знает оригинал (и все равно по-русски лучше звучит). Если же передавать дух двустишия тем, кто не может прочесть его по-русски - нужно танцевать от идеи, а не от лосей.
no subject
Date: 2014-04-12 05:35 pm (UTC)И, кажется, это удалось здесь:
"Holy cow!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, can't refuse!"
no subject
Date: 2014-04-12 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-12 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-12 06:58 pm (UTC)В смысле, они совершенно возмутительны по всем законам логики и этики, но я их обожаю.
no subject
Date: 2014-04-13 10:20 am (UTC)Я частично согласна с вашей идеей замены зверя, и Ира (nu57) даже пыталась это делась, например:
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't forbear."
Но все же не "только потому, а больше нипочему". Еще лось, помимо рифмы - это что-то "большое и нелепое", архитипический лузер, а в медведе, например, этого не хватает. Так же, как
"Ну дела - вскричал Лосось,
Не хотелось, а пришлось!"
- теряет, по сравнению с Лосем, да?
Лосось - он просто никакой, а смех вызывает контраст большого-рогатого-сильного - и его беспомощности. Вот мыши какие-нибудь, они будут смешны, только навлекая проблемы на себя самостоятельно ("плакали, кололись, но продолжали жрать кактус", или "глупый мышонок") - стишок про то, как их, маленьких, еще и обижают, скорее всего окажется не смешным.
Но моя проблема именно в том, что я не нахожу в английском адекватной передеачи этой вот беспомощости большого и сильного, и неумолимости _безличных_обстоятельств_. Все равно I had to или I couldn't - это ответсвтенность на герое, и не совсем то, что надо, имхо. А даже если бы вдруг нашлось, то по-английски, кажется, это не звучит, так же, как наши анекдоты про "съешь лимон". И это мне мешает гораздо сильнее, чем (не)рифмующийся неизвестный науке зверь...
no subject
Date: 2014-04-13 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-13 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-14 01:23 pm (UTC)Но медведь, по-моему, тоже вполне большой и нелепый. Хотя вариант с "Крёстным отцом" мне всё же больше нравится (из моих; а из
no subject
Date: 2014-04-19 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-20 02:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-19 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-20 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-12 01:32 pm (UTC)