Лось

Apr. 11th, 2014 10:57 pm
spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
Не хотелось, а пришлось - это снова Мухин Лось! :)
На сей раз в переводе на английский.
Передаю слово юзеру [livejournal.com profile] es_key, каковой юзер оказался моим другом детства (спасибо ЖЖ!).


"А еще я все время спотыкаюсь о лосей - мои друзья их непрерывно переводили, о них шутили, дарили их мне на др и новый год, и даже до сих пор периодически пытаются заразить других. И при этом валят вину на меня. А у меня, как я обнаружила, о лосе-то и ни слова. Ну да, потому что я действительно не верю, что в английском языке локус контроля можно изобразить таким беспомощно-пассивным, как у нашего несчастного зверя - а если и получится, то это будет совсем не смешно.

Однако, раскопав свои старые запасы приблизительных пересказов, решила несколько из них сюда выложить для коллекции - само количество попыток (а это их хорошо если треть), по-моему, гораздо забавнее их качества.

Итак, у нас есть Лось удивленный:
Wondered Moose: "What was that?!
Did I choose? Was I had?"

Лось возмущенный:
"WTF!" the Moose lamented,
"I agreed but hardly meant it!"

Лось протестующий:
The Moose submitted: "Yes.
But under protest and duress!"

Лось смирившийся:
"Oh dear me", The Moose exhaled wearily,
"Here we go, though not voluntarily..."

И, наконец, мой самый любимый Лось, всеми угнетаемый, но, я верю, таки-да не сломленный:
Moose complained: “Azohen vey!
I objected, but in vain.
Again.”

Date: 2014-04-13 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
О, лосефилия, да - "хочу об этом поговорить"!

Я частично согласна с вашей идеей замены зверя, и Ира (nu57) даже пыталась это делась, например:
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't forbear."

Но все же не "только потому, а больше нипочему". Еще лось, помимо рифмы - это что-то "большое и нелепое", архитипический лузер, а в медведе, например, этого не хватает. Так же, как
"Ну дела - вскричал Лосось,
Не хотелось, а пришлось!"
- теряет, по сравнению с Лосем, да?

Лосось - он просто никакой, а смех вызывает контраст большого-рогатого-сильного - и его беспомощности. Вот мыши какие-нибудь, они будут смешны, только навлекая проблемы на себя самостоятельно ("плакали, кололись, но продолжали жрать кактус", или "глупый мышонок") - стишок про то, как их, маленьких, еще и обижают, скорее всего окажется не смешным.

Но моя проблема именно в том, что я не нахожу в английском адекватной передеачи этой вот беспомощости большого и сильного, и неумолимости _безличных_обстоятельств_. Все равно I had to или I couldn't - это ответсвтенность на герое, и не совсем то, что надо, имхо. А даже если бы вдруг нашлось, то по-английски, кажется, это не звучит, так же, как наши анекдоты про "съешь лимон". И это мне мешает гораздо сильнее, чем (не)рифмующийся неизвестный науке зверь...

Date: 2014-04-13 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
А теперь с тобой соглашусь :) Вот она, идеальная дискуссия.

Date: 2014-04-13 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
"И ты тоже прав" - и мой тоже любимый ответ:)))

Date: 2014-04-14 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Ой. Я всё пропустила:)
Но медведь, по-моему, тоже вполне большой и нелепый. Хотя вариант с "Крёстным отцом" мне всё же больше нравится (из моих; а из [livejournal.com profile] es_key-иных - второй).
Edited Date: 2014-04-14 01:26 pm (UTC)

Date: 2014-04-19 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Лось как-то все равно смешнее... А Ваш "крестный отец" прекрасен.

Date: 2014-04-20 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Spasibo!
Page generated Mar. 22nd, 2026 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios