spaniel90100 (
spaniel90100) wrote2014-04-11 10:57 pm
Entry tags:
Лось
Не хотелось, а пришлось - это снова Мухин Лось! :)
На сей раз в переводе на английский.
Передаю слово юзеру
es_key, каковой юзер оказался моим другом детства (спасибо ЖЖ!).
"А еще я все время спотыкаюсь о лосей - мои друзья их непрерывно переводили, о них шутили, дарили их мне на др и новый год, и даже до сих пор периодически пытаются заразить других. И при этом валят вину на меня. А у меня, как я обнаружила, о лосе-то и ни слова. Ну да, потому что я действительно не верю, что в английском языке локус контроля можно изобразить таким беспомощно-пассивным, как у нашего несчастного зверя - а если и получится, то это будет совсем не смешно.
Однако, раскопав свои старые запасы приблизительных пересказов, решила несколько из них сюда выложить для коллекции - само количество попыток (а это их хорошо если треть), по-моему, гораздо забавнее их качества.
Итак, у нас есть Лось удивленный:
Wondered Moose: "What was that?!
Did I choose? Was I had?"
Лось возмущенный:
"WTF!" the Moose lamented,
"I agreed but hardly meant it!"
Лось протестующий:
The Moose submitted: "Yes.
But under protest and duress!"
Лось смирившийся:
"Oh dear me", The Moose exhaled wearily,
"Here we go, though not voluntarily..."
И, наконец, мой самый любимый Лось, всеми угнетаемый, но, я верю, таки-да не сломленный:
Moose complained: “Azohen vey!
I objected, but in vain.
Again.”
На сей раз в переводе на английский.
Передаю слово юзеру
"А еще я все время спотыкаюсь о лосей - мои друзья их непрерывно переводили, о них шутили, дарили их мне на др и новый год, и даже до сих пор периодически пытаются заразить других. И при этом валят вину на меня. А у меня, как я обнаружила, о лосе-то и ни слова. Ну да, потому что я действительно не верю, что в английском языке локус контроля можно изобразить таким беспомощно-пассивным, как у нашего несчастного зверя - а если и получится, то это будет совсем не смешно.
Однако, раскопав свои старые запасы приблизительных пересказов, решила несколько из них сюда выложить для коллекции - само количество попыток (а это их хорошо если треть), по-моему, гораздо забавнее их качества.
Итак, у нас есть Лось удивленный:
Wondered Moose: "What was that?!
Did I choose? Was I had?"
Лось возмущенный:
"WTF!" the Moose lamented,
"I agreed but hardly meant it!"
Лось протестующий:
The Moose submitted: "Yes.
But under protest and duress!"
Лось смирившийся:
"Oh dear me", The Moose exhaled wearily,
"Here we go, though not voluntarily..."
И, наконец, мой самый любимый Лось, всеми угнетаемый, но, я верю, таки-да не сломленный:
Moose complained: “Azohen vey!
I objected, but in vain.
Again.”
no subject
ну или может мне он по духу ближе))
no subject
То есть, если это переводить на другой язык, надо либо искать любой глагол, идеально рифмующийся с лосем на языке перевода (хотя неясно, зачем бы такая лосефилия), либо, что мне кажется более осмысленным, искать животное, которое точно ложится на переведенное "пришлось" (или его аналоги). В противном случае идея понятна только тем, кто знает оригинал (и все равно по-русски лучше звучит). Если же передавать дух двустишия тем, кто не может прочесть его по-русски - нужно танцевать от идеи, а не от лосей.
no subject
И, кажется, это удалось здесь:
"Holy cow!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, can't refuse!"
no subject
no subject
no subject
В смысле, они совершенно возмутительны по всем законам логики и этики, но я их обожаю.
no subject
Я частично согласна с вашей идеей замены зверя, и Ира (nu57) даже пыталась это делась, например:
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't forbear."
Но все же не "только потому, а больше нипочему". Еще лось, помимо рифмы - это что-то "большое и нелепое", архитипический лузер, а в медведе, например, этого не хватает. Так же, как
"Ну дела - вскричал Лосось,
Не хотелось, а пришлось!"
- теряет, по сравнению с Лосем, да?
Лосось - он просто никакой, а смех вызывает контраст большого-рогатого-сильного - и его беспомощности. Вот мыши какие-нибудь, они будут смешны, только навлекая проблемы на себя самостоятельно ("плакали, кололись, но продолжали жрать кактус", или "глупый мышонок") - стишок про то, как их, маленьких, еще и обижают, скорее всего окажется не смешным.
Но моя проблема именно в том, что я не нахожу в английском адекватной передеачи этой вот беспомощости большого и сильного, и неумолимости _безличных_обстоятельств_. Все равно I had to или I couldn't - это ответсвтенность на герое, и не совсем то, что надо, имхо. А даже если бы вдруг нашлось, то по-английски, кажется, это не звучит, так же, как наши анекдоты про "съешь лимон". И это мне мешает гораздо сильнее, чем (не)рифмующийся неизвестный науке зверь...
no subject
no subject
no subject
Но медведь, по-моему, тоже вполне большой и нелепый. Хотя вариант с "Крёстным отцом" мне всё же больше нравится (из моих; а из
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject