spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
Гебраисты - критикуйте, не-гебраисты - отгадайте, что это :)


Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.

Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.

Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!

Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.

Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.

Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!

Date: 2014-04-17 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Рахиль, это просто великолепно! Аплодирую стоя!

Вы безусловно заткнули за пояс Корифея и Авторитета. Это не продиктовано моими личными симпатиями, это непреложный факт: ВАШ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ.
Что еще раз доказывает: талант - это безусловная вещь, и все титулы и регалии перед ним бессильны.

Date: 2014-04-17 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо, Леня. Очень рада.

Date: 2014-04-17 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nick-sestrin.livejournal.com
Акóв ахрéй кохáв нифлá -

нужнО ha-ha הכוכב הניפלא
Edited Date: 2014-04-17 12:58 pm (UTC)

Date: 2014-04-18 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Ты прав, о мудрейший! Сейчас исправлю.

Date: 2014-04-17 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] alegor.livejournal.com
Вах, как сильно! :)

Что ж тут еще можно сказать? Ну вот в припеве, мне кажется, немножко слогов не хватает (или там имеется в виду, что нужно играть на согласных?).
Я бы ожидал в первом припеве 2-ю строчку: ве-hа-шени hу нéшер рав-ноцá,
а во втором что-нибудь вроде:
Отхá йифгóш арьé им раамá,
Отхá йифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Итам гам шор кахóль малé эйнáим...

Вообще, конечно, немножко неожиданный эффект от перемены мест орла и вола — ощущение, что незабываемым стал взгляд тех очей, которыми вол преисполнен.

И вот то, что «шáар меалáв» немножко странно. Чувствуется влияние града дольнего: у нас тут действительно есть шáар наверху, над кóтелем. Но, наверно, в граде горнем им естественнее быть на одном уровне.

А в целом, конечно, замечательный перевод.

Date: 2014-04-18 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Если бы кто и правда увидел вола, полного глаз, он бы, наверное, не скоро забыл, как они глядят!

Date: 2014-04-18 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
О да!

(Умолчим о том, что у Иезекииля "млеат эйнаим" была колесница... вернее, ободья колес... их обод, их обод :)))) После того как Волохонский трансплантировал глаза от колесницы волу, я уже спокойно переставила ему и "взор".)

Date: 2014-04-18 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
1) Большое спасибо.
2) Слоги, мне кажется, здесь непринципиальны - это не сонет. Так поется, на мой вкус, еще лучше :) Впрочем, тут можно слегка менять, пусть будут народные варианты :)

3) О, вы первый заметили перестановку. Да, я схулиганила и объединила взоры и очи.

4) В граде горнем, я думаю, геометрии и логики еще меньше, чем в дольнем, а зато надо было показать высоту и компенсировать "НАД небом", которое я в первой строчке упустила.

Date: 2014-04-19 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nick-sestrin.livejournal.com
нифига не первый. Я просто приняла это за последовательность с крувами, з. тельцами и к. коровами - полный коровий культ. Мумбай чтоль? И, кстати, корова и крув - однокоренные?

Date: 2014-04-19 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Ну ты же этого вслух не говорила. А с "крувами" действительно интересно.
Нет, не Мумбай, они крылатые :)

Насчет однокоренных не знаю:
"корова", говорит Викисловарь, вроде бы связана с др.-инд. cárvati «разжёвывает»,
а "крув" - с арамейским כרב "пахать".

Date: 2014-04-18 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] la-belaga.livejournal.com
От негебраиста: спасибо, родная, за "Город золотой" :)

Date: 2014-04-18 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо большое!

Date: 2014-05-07 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bujhm.livejournal.com
Действительно, звучит и выглядит легче.

Date: 2014-05-07 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо, от Вас это особенно приятно.

Date: 2014-10-25 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] igalye.livejournal.com
не от гебраиста (но семитолога :-D )
по-моему, перевод хоть и семантически относительно точный, но... не передает оттенков и настроения оригинала.
ведь, подумайте, если например в оригинальном стихотворении изменить очи на глаза, или вместо "невиданной красы" написать "очень красивые" - смысл с общем сохраниться, а общее настроение - не очень. или может даже очень не.
мне кажется все же Ваш перевод не вышел за рамки бытового иврита (не в обиду сказано), и лично я не прочуствовал (в отличии от корифея и авторитета :-D ).

успехов!

Date: 2014-10-25 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо за отклик. На мой взгляд, язык этой песни и должен быть очень простым, он ведь и в оригинале очень прост, а перевод "заhав отеф карта" кажется мне менее удачным именно потому, что переусложнен. Но, естественно, Вы имеете полное право на свое мнение.
Может быть, мой перевод Вам больше понравится в таком исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=CYCDSMoMMk4

Date: 2014-10-26 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] igalye.livejournal.com
Во-первых, и в самых главных, мальчонка сладкий и исполняет так непосредственно...
Во-вторых, позвольте не согласиться с Вами - я не назвал бы язык оригинала простым (отчасти я упомянул это уже ранее) - выражения "невиданной красы", "исполненный очей", и вообще построение фраз нестандартно для разговорного русского языка, как например переставление прилагательного после существительного ("небом голубым", "город золотой" , "в городе том" , или даже "все травы да цветы" отлично от "весь в травах и цветах".
Кстати, в Вашем переводе очень точно переведены слова "кто светел тот и свят" - "кадош ми шемеир" (и даже чётко ложится в рифму - "тагиа эль hаир" , но... тогда не передаётся игра слов свет/свят (что в вышеупомянутом переводе таки сохранено (отчасти) - бахир ашер боhер".
Тем не менее опять же - хочу оговориться - Ваш перевод мне тоже понравился (особенно после прослушивания его в исполнении юного таланта - правда правда :-D).
И "коль пошла такая пьянка" - позвольте и мне представить на ваш суд свои потуги - фантазия на тему "пока горит свеча" (слова основаны на притче о Бааль Шем Тов".
http://youtu.be/OhJev2S7SEs
И еще одна - уж совсем вольная фантазия на музыку "город которого нет" http://youtu.be/JfnyuT9RciI
Были в принципе ещё несколько но я постеснялся их выложить в сеть.
Буду признателен если выскажите мне Ваше мнение.
Не судите строго ;-)

Profile

spaniel90100: (Default)
spaniel90100

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
2223242526 27 28

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 08:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios