Перевод на иврит
Apr. 16th, 2014 11:15 pmГебраисты - критикуйте, не-гебраисты - отгадайте, что это :)
Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.
Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.
Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.
Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.
Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.
Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.
Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.
Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.
Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
no subject
Date: 2014-04-17 04:53 am (UTC)Вы безусловно заткнули за пояс Корифея и Авторитета. Это не продиктовано моими личными симпатиями, это непреложный факт: ВАШ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ.
Что еще раз доказывает: талант - это безусловная вещь, и все титулы и регалии перед ним бессильны.
no subject
Date: 2014-04-17 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-17 12:56 pm (UTC)нужнО ha-ha הכוכב הניפלא
no subject
Date: 2014-04-18 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-17 09:50 pm (UTC)Что ж тут еще можно сказать? Ну вот в припеве, мне кажется, немножко слогов не хватает (или там имеется в виду, что нужно играть на согласных?).
Я бы ожидал в первом припеве 2-ю строчку: ве-hа-шени hу нéшер рав-ноцá,
а во втором что-нибудь вроде:
Отхá йифгóш арьé им раамá,
Отхá йифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Итам гам шор кахóль малé эйнáим...
Вообще, конечно, немножко неожиданный эффект от перемены мест орла и вола — ощущение, что незабываемым стал взгляд тех очей, которыми вол преисполнен.
И вот то, что «шáар меалáв» немножко странно. Чувствуется влияние града дольнего: у нас тут действительно есть шáар наверху, над кóтелем. Но, наверно, в граде горнем им естественнее быть на одном уровне.
А в целом, конечно, замечательный перевод.
no subject
Date: 2014-04-18 04:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-18 04:52 pm (UTC)(Умолчим о том, что у Иезекииля "млеат эйнаим" была колесница... вернее, ободья колес... их обод, их обод :)))) После того как Волохонский трансплантировал глаза от колесницы волу, я уже спокойно переставила ему и "взор".)
no subject
Date: 2014-04-18 04:50 pm (UTC)2) Слоги, мне кажется, здесь непринципиальны - это не сонет. Так поется, на мой вкус, еще лучше :) Впрочем, тут можно слегка менять, пусть будут народные варианты :)
3) О, вы первый заметили перестановку. Да, я схулиганила и объединила взоры и очи.
4) В граде горнем, я думаю, геометрии и логики еще меньше, чем в дольнем, а зато надо было показать высоту и компенсировать "НАД небом", которое я в первой строчке упустила.
no subject
Date: 2014-04-19 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-19 01:17 pm (UTC)Нет, не Мумбай, они крылатые :)
Насчет однокоренных не знаю:
"корова", говорит Викисловарь, вроде бы связана с др.-инд. cárvati «разжёвывает»,
а "крув" - с арамейским כרב "пахать".
no subject
Date: 2014-04-18 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-18 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-07 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-07 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-25 06:43 pm (UTC)по-моему, перевод хоть и семантически относительно точный, но... не передает оттенков и настроения оригинала.
ведь, подумайте, если например в оригинальном стихотворении изменить очи на глаза, или вместо "невиданной красы" написать "очень красивые" - смысл с общем сохраниться, а общее настроение - не очень. или может даже очень не.
мне кажется все же Ваш перевод не вышел за рамки бытового иврита (не в обиду сказано), и лично я не прочуствовал (в отличии от корифея и авторитета :-D ).
успехов!
no subject
Date: 2014-10-25 07:17 pm (UTC)Может быть, мой перевод Вам больше понравится в таком исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=CYCDSMoMMk4
no subject
Date: 2014-10-26 09:02 am (UTC)Во-вторых, позвольте не согласиться с Вами - я не назвал бы язык оригинала простым (отчасти я упомянул это уже ранее) - выражения "невиданной красы", "исполненный очей", и вообще построение фраз нестандартно для разговорного русского языка, как например переставление прилагательного после существительного ("небом голубым", "город золотой" , "в городе том" , или даже "все травы да цветы" отлично от "весь в травах и цветах".
Кстати, в Вашем переводе очень точно переведены слова "кто светел тот и свят" - "кадош ми шемеир" (и даже чётко ложится в рифму - "тагиа эль hаир" , но... тогда не передаётся игра слов свет/свят (что в вышеупомянутом переводе таки сохранено (отчасти) - бахир ашер боhер".
Тем не менее опять же - хочу оговориться - Ваш перевод мне тоже понравился (особенно после прослушивания его в исполнении юного таланта - правда правда :-D).
И "коль пошла такая пьянка" - позвольте и мне представить на ваш суд свои потуги - фантазия на тему "пока горит свеча" (слова основаны на притче о Бааль Шем Тов".
http://youtu.be/OhJev2S7SEs
И еще одна - уж совсем вольная фантазия на музыку "город которого нет" http://youtu.be/JfnyuT9RciI
Были в принципе ещё несколько но я постеснялся их выложить в сеть.
Буду признателен если выскажите мне Ваше мнение.
Не судите строго ;-)