Перевод на иврит
Apr. 16th, 2014 11:15 pmГебраисты - критикуйте, не-гебраисты - отгадайте, что это :)
Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.
Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.
Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.
Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.
Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.
Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.
Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.
Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.
Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
no subject
Date: 2014-04-17 09:50 pm (UTC)Что ж тут еще можно сказать? Ну вот в припеве, мне кажется, немножко слогов не хватает (или там имеется в виду, что нужно играть на согласных?).
Я бы ожидал в первом припеве 2-ю строчку: ве-hа-шени hу нéшер рав-ноцá,
а во втором что-нибудь вроде:
Отхá йифгóш арьé им раамá,
Отхá йифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Итам гам шор кахóль малé эйнáим...
Вообще, конечно, немножко неожиданный эффект от перемены мест орла и вола — ощущение, что незабываемым стал взгляд тех очей, которыми вол преисполнен.
И вот то, что «шáар меалáв» немножко странно. Чувствуется влияние града дольнего: у нас тут действительно есть шáар наверху, над кóтелем. Но, наверно, в граде горнем им естественнее быть на одном уровне.
А в целом, конечно, замечательный перевод.
no subject
Date: 2014-04-18 04:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-18 04:52 pm (UTC)(Умолчим о том, что у Иезекииля "млеат эйнаим" была колесница... вернее, ободья колес... их обод, их обод :)))) После того как Волохонский трансплантировал глаза от колесницы волу, я уже спокойно переставила ему и "взор".)
no subject
Date: 2014-04-18 04:50 pm (UTC)2) Слоги, мне кажется, здесь непринципиальны - это не сонет. Так поется, на мой вкус, еще лучше :) Впрочем, тут можно слегка менять, пусть будут народные варианты :)
3) О, вы первый заметили перестановку. Да, я схулиганила и объединила взоры и очи.
4) В граде горнем, я думаю, геометрии и логики еще меньше, чем в дольнем, а зато надо было показать высоту и компенсировать "НАД небом", которое я в первой строчке упустила.
no subject
Date: 2014-04-19 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-19 01:17 pm (UTC)Нет, не Мумбай, они крылатые :)
Насчет однокоренных не знаю:
"корова", говорит Викисловарь, вроде бы связана с др.-инд. cárvati «разжёвывает»,
а "крув" - с арамейским כרב "пахать".