Перевод на иврит
Apr. 16th, 2014 11:15 pmГебраисты - критикуйте, не-гебраисты - отгадайте, что это :)
Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.
Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.
Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.
Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.
Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.
Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.
Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.
Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.
Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
no subject
Date: 2014-10-26 09:02 am (UTC)Во-вторых, позвольте не согласиться с Вами - я не назвал бы язык оригинала простым (отчасти я упомянул это уже ранее) - выражения "невиданной красы", "исполненный очей", и вообще построение фраз нестандартно для разговорного русского языка, как например переставление прилагательного после существительного ("небом голубым", "город золотой" , "в городе том" , или даже "все травы да цветы" отлично от "весь в травах и цветах".
Кстати, в Вашем переводе очень точно переведены слова "кто светел тот и свят" - "кадош ми шемеир" (и даже чётко ложится в рифму - "тагиа эль hаир" , но... тогда не передаётся игра слов свет/свят (что в вышеупомянутом переводе таки сохранено (отчасти) - бахир ашер боhер".
Тем не менее опять же - хочу оговориться - Ваш перевод мне тоже понравился (особенно после прослушивания его в исполнении юного таланта - правда правда :-D).
И "коль пошла такая пьянка" - позвольте и мне представить на ваш суд свои потуги - фантазия на тему "пока горит свеча" (слова основаны на притче о Бааль Шем Тов".
http://youtu.be/OhJev2S7SEs
И еще одна - уж совсем вольная фантазия на музыку "город которого нет" http://youtu.be/JfnyuT9RciI
Были в принципе ещё несколько но я постеснялся их выложить в сеть.
Буду признателен если выскажите мне Ваше мнение.
Не судите строго ;-)