spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
У меня, кажется, Болдинская осень :)

ЖОРЖ БРАССЕНС (1921-1981)
"Умереть за идею"


Оригинал и подстрочник здесь: http://sova-f.livejournal.com/58426.html

Идея умереть за светлую идею -
Бесспорно хороша! А я-то и не знал,
И раз чуть не погиб от рук живущих ею
За то, что я ее не слишком разделял.
Я понял и с тех пор чистосердечно каюсь!
Я понял, что она бесспорно хороша.
От заблуждений всех охотно отрекаюсь.
Я умереть готов! Но только - не спеша.

Зачем спешить туда, куда всегда успею?
К тому же поспешишь - и насмешишь людей,
И выберешь не ту пресветлую идею,
Поскольку на земле полным-полно идей.
Представь себе, мой друг: ты умер за идею -
А через год она не стоит ни гроша!
Обидно, черт возьми! Так будем же мудрее,
И с радостью умрем - но только не спеша.

Когда бы рай земной оплачивался кровью -
Давным-давно уже мы жили бы в раю!
Кто к гибели зовет - пусть гибнет на здоровье,
Приносит в жертву жизнь - свою, а не мою.
История полна резни и эшафотов,
Старуха-Смерть идет, косою нас кроша...
Зачем же нам самим ей облегчать работу?
Я целиком за смерть - но только не спеша.



Критика приветствуется :)

Date: 2013-11-06 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] uhra.livejournal.com
Ааа, я только было собралась за нее взяться! Опоздала -)
У вас получилось очень цельное произведение. Складное и мелодичное. Можно я не буду выискивать расхождения с оригиналом? Я не настолько хорошо знаю французский.

Но "огрех" я бы заменила на "Я промах свой учел..."

Date: 2013-11-06 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо!
Расхождений с оригиналом вроде бы принципиальных нету. За "промах" спасибо, подумаю.

Date: 2013-11-07 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Все, "огрех" убрала.

Date: 2013-11-06 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
Отлично, отлично! А где еще 3 куплета? :0

Date: 2013-11-06 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Я немного сэкономила - они, в основном, вошли в эти три :)

Date: 2013-11-06 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
А разве можно так?

Date: 2013-11-06 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Почему нет? Лишь бы не исказить дух автора, а за количество строчек я не расписывалась :)

Date: 2013-11-06 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] uhra.livejournal.com
Но ведь хорошо написано. А лучшее, как известно, враг -)

Date: 2013-11-06 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
Хорошо, кто ж спорит? )

Date: 2013-11-06 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kassandra-1984.livejournal.com
Спасибо, понравилось.

Date: 2013-11-08 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Очень рада, спасибо!

Date: 2013-11-08 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Ну, раз приветствуется, их есть у меня.

Во-первых, определимся с терминологией. По-моему, это не перевод, а сочинение на тему. При этом первые две строфы таки переведены, в третьей - краткий пересказ оставшихся четырех строф оригинала. Бытуют еще термины "вольный перевод" и "авторизированный перевод" (последний изначально означал совсем другое).

Придирки. "Бесспорно хороша" два раза в первой строфе - очевидное излишество (при том, что общая тенденция перевода - к сокращению текста :). Я бы заменил первое вхождение - например, "прекрасна, спору нет". То же - "я понял".
В третьей строфе "косою нас кроша" - лучше "косою всех кроша", и в последней строке получается "за смерть не спеша", грамарнаци протестует, по-моему, нужен глагол.

А в целом - вполне неплохо, дух передан.

Date: 2013-11-08 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
1) Спасибо!

2) По-моему, это не "вольный перевод" и не "сочинение на тему", а "сокращенный перевод".
У Гаспарова был еще термин "конспективный перевод", но мой, по-моему, все же не конспективный.

3) Первую строфу, видимо, надо просто переписывать, меня убедили. "Спору нет" - действительно хорошо. Буду думать дальше, спасибо!

Date: 2013-11-08 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Гаспаровские "конспективные переводы" - конечно, гениальны, но это все-таки, по-моему, нечто другое. У тебя ведь здесь (повторюсь) две строфы переведены, в третьей - некий сжатый пересказ. (Это я нечувствительно пытаюсь тебя подвигнуть на полный перевод. Ну, не выйдет - что делать :)

Date: 2015-05-15 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Запоздалый комментарий - не могу не откликнуться на приглашение. Во-первых, выдающийся результат: Марк Фрейдкин считал эту песню непереводимой (теперь уж не узнать, почему). А кроме того, конечно, придирки:
- кое-где, мне кажется, слегка меняется смысл (особенно в первой строфе)
- как тут уже отметили, конспективный перевод, и жальче всего исторических, литературных и даже живописных отсылок - сицилийская вечерня, danse macabre, и т.д.
- мне кажется, что у этой песни редкая у Брассанса серьезная, размеренная интонация и соответствующая лексика
Edited Date: 2015-05-15 11:31 pm (UTC)

Date: 2015-05-16 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо. Я сделала что могла.

Date: 2015-05-16 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Как брльшой любитель Брассанса, благодарю от всей души и буду ждать продолжения.
Page generated Feb. 1st, 2026 03:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios