spaniel90100 (
spaniel90100) wrote2013-11-06 12:08 pm
Entry tags:
Брассенс
У меня, кажется, Болдинская осень :)
ЖОРЖ БРАССЕНС (1921-1981)
"Умереть за идею"
Оригинал и подстрочник здесь: http://sova-f.livejournal.com/58426.html
Идея умереть за светлую идею -
Бесспорно хороша! А я-то и не знал,
И раз чуть не погиб от рук живущих ею
За то, что я ее не слишком разделял.
Я понял и с тех пор чистосердечно каюсь!
Я понял, что она бесспорно хороша.
От заблуждений всех охотно отрекаюсь.
Я умереть готов! Но только - не спеша.
Зачем спешить туда, куда всегда успею?
К тому же поспешишь - и насмешишь людей,
И выберешь не ту пресветлую идею,
Поскольку на земле полным-полно идей.
Представь себе, мой друг: ты умер за идею -
А через год она не стоит ни гроша!
Обидно, черт возьми! Так будем же мудрее,
И с радостью умрем - но только не спеша.
Когда бы рай земной оплачивался кровью -
Давным-давно уже мы жили бы в раю!
Кто к гибели зовет - пусть гибнет на здоровье,
Приносит в жертву жизнь - свою, а не мою.
История полна резни и эшафотов,
Старуха-Смерть идет, косою нас кроша...
Зачем же нам самим ей облегчать работу?
Я целиком за смерть - но только не спеша.
Критика приветствуется :)
ЖОРЖ БРАССЕНС (1921-1981)
"Умереть за идею"
Оригинал и подстрочник здесь: http://sova-f.livejournal.com/58426.html
Идея умереть за светлую идею -
Бесспорно хороша! А я-то и не знал,
И раз чуть не погиб от рук живущих ею
За то, что я ее не слишком разделял.
Я понял и с тех пор чистосердечно каюсь!
Я понял, что она бесспорно хороша.
От заблуждений всех охотно отрекаюсь.
Я умереть готов! Но только - не спеша.
Зачем спешить туда, куда всегда успею?
К тому же поспешишь - и насмешишь людей,
И выберешь не ту пресветлую идею,
Поскольку на земле полным-полно идей.
Представь себе, мой друг: ты умер за идею -
А через год она не стоит ни гроша!
Обидно, черт возьми! Так будем же мудрее,
И с радостью умрем - но только не спеша.
Когда бы рай земной оплачивался кровью -
Давным-давно уже мы жили бы в раю!
Кто к гибели зовет - пусть гибнет на здоровье,
Приносит в жертву жизнь - свою, а не мою.
История полна резни и эшафотов,
Старуха-Смерть идет, косою нас кроша...
Зачем же нам самим ей облегчать работу?
Я целиком за смерть - но только не спеша.
Критика приветствуется :)
no subject
У вас получилось очень цельное произведение. Складное и мелодичное. Можно я не буду выискивать расхождения с оригиналом? Я не настолько хорошо знаю французский.
Но "огрех" я бы заменила на "Я промах свой учел..."
no subject
Расхождений с оригиналом вроде бы принципиальных нету. За "промах" спасибо, подумаю.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Во-первых, определимся с терминологией. По-моему, это не перевод, а сочинение на тему. При этом первые две строфы таки переведены, в третьей - краткий пересказ оставшихся четырех строф оригинала. Бытуют еще термины "вольный перевод" и "авторизированный перевод" (последний изначально означал совсем другое).
Придирки. "Бесспорно хороша" два раза в первой строфе - очевидное излишество (при том, что общая тенденция перевода - к сокращению текста :). Я бы заменил первое вхождение - например, "прекрасна, спору нет". То же - "я понял".
В третьей строфе "косою нас кроша" - лучше "косою всех кроша", и в последней строке получается "за смерть не спеша", грамарнаци протестует, по-моему, нужен глагол.
А в целом - вполне неплохо, дух передан.
no subject
2) По-моему, это не "вольный перевод" и не "сочинение на тему", а "сокращенный перевод".
У Гаспарова был еще термин "конспективный перевод", но мой, по-моему, все же не конспективный.
3) Первую строфу, видимо, надо просто переписывать, меня убедили. "Спору нет" - действительно хорошо. Буду думать дальше, спасибо!
no subject
no subject
- кое-где, мне кажется, слегка меняется смысл (особенно в первой строфе)
- как тут уже отметили, конспективный перевод, и жальче всего исторических, литературных и даже живописных отсылок - сицилийская вечерня, danse macabre, и т.д.
- мне кажется, что у этой песни редкая у Брассанса серьезная, размеренная интонация и соответствующая лексика
no subject
no subject