spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
У меня, кажется, Болдинская осень :)

ЖОРЖ БРАССЕНС (1921-1981)
"Умереть за идею"


Оригинал и подстрочник здесь: http://sova-f.livejournal.com/58426.html

Идея умереть за светлую идею -
Бесспорно хороша! А я-то и не знал,
И раз чуть не погиб от рук живущих ею
За то, что я ее не слишком разделял.
Я понял и с тех пор чистосердечно каюсь!
Я понял, что она бесспорно хороша.
От заблуждений всех охотно отрекаюсь.
Я умереть готов! Но только - не спеша.

Зачем спешить туда, куда всегда успею?
К тому же поспешишь - и насмешишь людей,
И выберешь не ту пресветлую идею,
Поскольку на земле полным-полно идей.
Представь себе, мой друг: ты умер за идею -
А через год она не стоит ни гроша!
Обидно, черт возьми! Так будем же мудрее,
И с радостью умрем - но только не спеша.

Когда бы рай земной оплачивался кровью -
Давным-давно уже мы жили бы в раю!
Кто к гибели зовет - пусть гибнет на здоровье,
Приносит в жертву жизнь - свою, а не мою.
История полна резни и эшафотов,
Старуха-Смерть идет, косою нас кроша...
Зачем же нам самим ей облегчать работу?
Я целиком за смерть - но только не спеша.



Критика приветствуется :)

Date: 2013-11-08 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Ну, раз приветствуется, их есть у меня.

Во-первых, определимся с терминологией. По-моему, это не перевод, а сочинение на тему. При этом первые две строфы таки переведены, в третьей - краткий пересказ оставшихся четырех строф оригинала. Бытуют еще термины "вольный перевод" и "авторизированный перевод" (последний изначально означал совсем другое).

Придирки. "Бесспорно хороша" два раза в первой строфе - очевидное излишество (при том, что общая тенденция перевода - к сокращению текста :). Я бы заменил первое вхождение - например, "прекрасна, спору нет". То же - "я понял".
В третьей строфе "косою нас кроша" - лучше "косою всех кроша", и в последней строке получается "за смерть не спеша", грамарнаци протестует, по-моему, нужен глагол.

А в целом - вполне неплохо, дух передан.

Date: 2013-11-08 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
1) Спасибо!

2) По-моему, это не "вольный перевод" и не "сочинение на тему", а "сокращенный перевод".
У Гаспарова был еще термин "конспективный перевод", но мой, по-моему, все же не конспективный.

3) Первую строфу, видимо, надо просто переписывать, меня убедили. "Спору нет" - действительно хорошо. Буду думать дальше, спасибо!

Date: 2013-11-08 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Гаспаровские "конспективные переводы" - конечно, гениальны, но это все-таки, по-моему, нечто другое. У тебя ведь здесь (повторюсь) две строфы переведены, в третьей - некий сжатый пересказ. (Это я нечувствительно пытаюсь тебя подвигнуть на полный перевод. Ну, не выйдет - что делать :)
Page generated Feb. 1st, 2026 07:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios