Но заметьте, что это русская книга. По-английски это не очень звучит, потому что uninvent это еще и "изобрести обратно", "раз-изобрести". И по-английски я не нашел ничего другого, разве что еще true story. И это название тоже уже занято. И оно хуже, потому что когда вам говорят "true", вы проверяете, на месте ли бумажник.
PS Там еще есть real stories, stories from real life, real-life stories и прочие сочетания. Но все они заняты-перезаняты. Возможно, лучшим вариантом было бы придумать что-нибудь новое. По месту действия ("Tel-Aviv stories", "Our neighborhood stories"), по времени действия ("stories of my childhood") или как-то еще.
Для выходных данных годится все это: uninvented stories, real-life stories, true stories, true life stories (или tales вместо stories)
Оба слова, кстати, используются в смысле "враки": Don't tell me stories (tales)! - It's not a story! It's truth!
Не берусь сказать точно, но, возможно в английском есть подобная настороженность к слову "правда". Если вы видите книгу с русским названием "Правда о ...", Вы точно знаете, что перед вами манипуляция и передергивание. Как и книги с названием "Тайны ...", "Секреты ...", "Истинная история ..."
no subject
Date: 2018-04-05 08:40 pm (UTC)Но заметьте, что это русская книга. По-английски это не очень звучит, потому что uninvent это еще и "изобрести обратно", "раз-изобрести". И по-английски я не нашел ничего другого, разве что еще true story. И это название тоже уже занято. И оно хуже, потому что когда вам говорят "true", вы проверяете, на месте ли бумажник.
PS Там еще есть real stories, stories from real life, real-life stories и прочие сочетания. Но все они заняты-перезаняты. Возможно, лучшим вариантом было бы придумать что-нибудь новое. По месту действия ("Tel-Aviv stories", "Our neighborhood stories"), по времени действия ("stories of my childhood") или как-то еще.
no subject
Date: 2018-04-06 05:27 pm (UTC)Но книга русская, не английская. Мне это только для выходных данных, пусть уж будет занято, лишь бы правильно.
Может, True life tales?
(про бумажник буду иметь в виду :)
no subject
Date: 2018-04-06 06:21 pm (UTC)Оба слова, кстати, используются в смысле "враки": Don't tell me stories (tales)! - It's not a story! It's truth!
Не берусь сказать точно, но, возможно в английском есть подобная настороженность к слову "правда". Если вы видите книгу с русским названием "Правда о ...", Вы точно знаете, что перед вами манипуляция и передергивание. Как и книги с названием "Тайны ...", "Секреты ...", "Истинная история ..."
no subject
Date: 2018-04-06 06:53 pm (UTC)Спасибо!