Братцы, объявляю небольшой конкурс.
Нужно перевести на английский четверостишие Филатова:
"Счастлив всяк своей судьбой -
Кто гульбой, а кто борьбой.
Флейта, может, и хотела б,
Да не может, как гобой!"
Вопреки обычным правилам, не обязательно в точности соблюдать размер, если вам удастся сказать это по-английски
в другом размере, но столь же афористично - вы победитель.
Есть и другой вариант: найти похожую цитату в английской поэзии. Шекспир, Теннисон, Байрон, кто угодно. Если припомните правильную цитату, вы тоже победитель!
Нужно перевести на английский четверостишие Филатова:
"Счастлив всяк своей судьбой -
Кто гульбой, а кто борьбой.
Флейта, может, и хотела б,
Да не может, как гобой!"
Вопреки обычным правилам, не обязательно в точности соблюдать размер, если вам удастся сказать это по-английски
в другом размере, но столь же афористично - вы победитель.
Есть и другой вариант: найти похожую цитату в английской поэзии. Шекспир, Теннисон, Байрон, кто угодно. Если припомните правильную цитату, вы тоже победитель!
no subject
Date: 2016-04-27 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-27 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-27 06:21 am (UTC)Life and strife that he has got.
Take the flute: so hard it ventures,
Still an oboe it is not!
или
Every man must thank his birth,
Be't for fight or be't for mirth.
See the flute, and see the oboe:
They'll be not of equal worth!
no subject
Date: 2016-04-27 10:50 am (UTC)Во втором смущает "worth". Первое, по-моему, прекрасно, беру!
(Только, может быть, подправить "Life and strife" на противопоставление.)
С меня приз в любом случае. А если вдруг, чем черт не шутит, доберетесь в конце мая до Москвы, то вручу лично.
(http://hyperionbook.livejournal.com/823888.html)