spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
Любители испанского, загляните, пожалуйста, под кат.
Я попыталась отредактировать перевод Фернандеса.
Замечания, естественно, приветствуются.

Tu tienes que saber
Que sobre el cielo azul
Hay una mística ciudad
De luz y resplandor.
Que hermoso aquel jardín
Con rosas y jazmín,
Con animales finos que
Pasean alrededor.

Un animal con cara de león,
Y el otro como un refulgente buey,
Y un águila desplegando las alas,
Con su mirada que nunca se olvidará.

Allí en el cielo azul
La estrella lucirá –
Un ángel bueno te dirá
Que es para tí también.
Quien quiere es querido,
Quien luce es bendito.
La estrella y el camino van
Hasta Jerusalén.

Allí tu encontrarás aquel león,
Y abrazarás el refulgente buey,
Y un águila dorada llena de ojos,
Con su mirada que nunca se olvidará.

Date: 2014-07-21 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] miya-mu.livejournal.com
Хороший перевод, только в строках
Quien quiere es querido,
Quien luce es bendito

надо бы добавить "ya" -
Quien quiere ya es querido,
Quien luce ya es bendito

И слово luce что-то меня смущает...

Date: 2014-07-21 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Cпасибо. А что с luce?

Date: 2014-10-14 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] kaktus-okamenel.livejournal.com
В целом, многое смущает. Конечно, такой текст просто так перевести далеко не просто:)

1. Tu tienes que saber - от себя переводчик добавил.
2. Город ведь не mística, а скорее divinа.
3. rosas y jazmín - ну ладно, уже можно и простить. Хотя жасмин-то откуда?
4. animales finos - de belleza incomparable
5. вол, исполненный очей, стал сперва "лучезарным", а второй раз передал свои очи орлу. Про орла не дословно, но хорошо: "desplegando las alas".
6. ...en el cielo azul la estrella lucirá... - а почему в будущем? ...в небе голубом ГОРИТ одна звезда...
Un ángel bueno te dirá
Que es para tí también.
Ой, откуда пришел добрый ангел с дарами? Ведь поэт обращается к "своему ангелу" - ...звезда твоя, о ангел мой, она твоя всегда...
7. дивный сад - совсем не Иерусалим...

Kинулся в ю-тьюб искать исполнение, и не нашел. Нет ли у Вас ссылки на Фернандеса?

Date: 2014-10-15 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Конечно, есть ссылка. Вот здесь: http://spaniel90100.livejournal.com/106884.html

Обратите внимание, что замечания в пунктах 3, 4, 6 и 7 относятся не ко мне, а к Фернандесу. Похвала в п. 5 - тоже :)

"Иерусалим" и по-французски, и по-испански, видимо, употребляется в смысле "рай". "Город Золотой" - песня про Небесный Иерусалим, не про земной.
Фернандес так перевел не потому, что я живу в Иерусалиме :)

Я просто убрала из его перевода очевидные несуразности вроде fieras finas de cristal и pedirás perdón. А вот волы и орлы, по-моему, имеют полное право меняться очами, так как это не очень существенно, а в оригинале (т.е. у пророка Иезекииля) очи принадлежали вообще ободьям Небесной колесницы.

Date: 2014-10-15 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kaktus-okamenel.livejournal.com
Простите конечно; но я и не занимался подробным анализом разных вариантов.
В любом случае, Небесный Иерусалим как синоним Рая мне знаком только в русском изводе; метафора такая же как про Третий Рим.
В песне сплетены такие пласты которые как бы не могут и не должны сплетаться; но Поэзия дышит где хочет:)
Три лестницы, ведущие на небо, Я видел. И восходят по одной Из них взалкавшие вина и хлеба. Она висит над страшной глубиной, Из мрамора, но точно кружевная, Озарена пылающей луной. Вокруг нее каскады, ниспадая, Кипят, доколь их может видеть взгляд, И пестрых птиц над ними кружит стая. И так сверкает этот водопад, Как будто царь неизмеримо щедрый Алмазов белых сыпет бездне клад. А наверху, где пинии и кедры, Там розы алым соком налиты Так, что черны их бархатные недра...

Page generated Mar. 21st, 2026 04:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios