spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
Судя по количеству комментов, этот журнал уже никто не читает.
Но этот перевод я все-таки выложу.

Это песня, про которую я уже несколько лет думаю, что ее перевести невозможно.
Сегодня я ее добила.

Слегка похоже на Лермонтова - "Печально я гляжу на наше поколенье".

Исполнение на иврите - здесь: http://www.youtube.com/watch?feature=fvwp&v=TyBbTdVg6X4&NR=1
Автор - Янкеле Ротблит
(http://www.google.co.il/search?q=%D7%99%D7%A2%D7%A0%D7%A7%D7%9C%D7%94+%D7%A8%D7%95%D7%98%D7%91%D7%9C%D7%99%D7%98&num=100&hl=en&rlz=1R2SKPB_enIL381&site=webhp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=QnOJUbzhHIq74ATN04CYCA&ved=0CAoQ_AUoAQ&biw=1024&bih=630)

* * *

Лежу лениво на спине,
На потолок гляжу
И в мир фантазий и мечты
Лениво ухожу.
Мне дела нет ни до чего.
Проходит день за днем,
А я всё так же на спине
Любуюсь потолком.

Без всяких "быть или не быть"
Живу, пока живой.
Нет ничего, за что бы я
Пожертвовал собой.
Я не надеюсь, не грущу -
Мне просто всё равно,
И жизнь течет вокруг меня
Красиво, как в кино.

Я раньше принципы имел,
Но продал их давно
(Ведь то, что деньги мне дает,
Не может быть грешно).
И верить не во что теперь,
И из стремлений всех
Теперь остались мне одни
Фантазии про секс.


Оригинал:
אני שוכב לי על הגב
אריאל זילבר
מילים: יענקל'ה רוטבליט
לחן: גדעון אלרן

אני שוכב לי על הגב
מביט על התקרה
רואה כיצד חולפים ימי
בבטלה גמורה
אני שוכב לי על הגב
חושב, חולם, הוזה
והחיים יפים, יפים
ממש כמו מחזה

בלי להיות או לא להיות
אני פשוט ישנו
בלי שום דבר אשר כדאי
למות למענו
בלי תקוה ובלי יאוש
אני פשוט צופה
כמו תייר על העולם
והוא כל כך יפה

היו לי פעם עקרונות
מכרתי את כולם
עיסקה מוצלחת בשבילי
טובה גם בשבילם
עכשיו כשלא נשאר יותר
במה להאמין
אני שוקע לאיטי
בהזיות על מין


Date: 2013-10-21 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] alex varvak (from livejournal.com)
Очень понравилось, спасибо! Может быть, вы знаете где можно найти другие переводы Янкеле Ротблита на русский?
Надеюсь вы не возразите, если я опубликую ссылку на ваш перевод у себя в ФБ.

Date: 2013-10-21 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Cпасибо, очень приятно. Как же тут можно возражать :)
Других переводов не знаю, к сожалению.

Date: 2013-10-21 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alex varvak (from livejournal.com)
Вот мой перевод его стихотворения כמה טוב - это песня Арика Айнштейна (http://www.youtube.com/watch?v=oo1M8iGwq4A)

Окутанные миррой дни
Сменяют шелковые ночи.
Окно открыто. Сны мои
Изловит сетью тёмный город.

Краса моя, ты посмотри:
На блюдечке дымится кофе.
И всяких пряностей горшки
Стоят рядами на балконе.

Как хорошо, как хорошо!
Мы вместе. Потерял дар речи.
Наигрывает в тишине
Та песня с нашей первой встречи.

В пролёте лестничном сижу
Ищу в окне ночную фею.
Ладошку нежную твою
Я ласково сожму своею.

Прилягу тихо я с тобой
И помолчим мы ненадолго.
Прижму тебя правой рукой –
На левую клади головку.
Page generated Jan. 26th, 2026 11:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios