spaniel90100: (Default)
[personal profile] spaniel90100
Не знаю, так ли у меня получилось, но стихи очень утешительные.

Alexander Pope (1688–1744)

The Dying Christian to his Soul


О живая божья искра,
Покидай сей остов быстро.
Весь дрожу, блаженство чаю...
О, как больно... умираю...
Больше не борись, Природа,
Дай мне выйти на свободу.

Шепчут ангелы: "Не жди,
Душа, сестрица, выходи".
Что-то путает мне слух,
Застит взор и гасит дух,
Меня вбирает, словно смерч, -
Душа, неужто это смерть?

Мир отступает... он исчез...
В ушах - мелодия небес!
Глазам открылось небо!
На крыльях ввысь взмываю я!
О Смерть, где палица твоя?!
Ад, где твоя победа?!


Оригинал:


VITAL spark of heav'nly flame!
Quit, O quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
O the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.

Hark! they whisper; angels say,
Sister Spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?

The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?

Date: 2011-03-05 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Да, стопроцентно.
Но как интересно: тут "I will be" вместо "где". Это и есть то странное архаичное слово, похожее и на "где", и на "буду". Значит, кто-то прочел-таки "буду", и тогда вообще весь смысл меняется.
Но ведь Павел-то все-таки цитирует Осию.

Date: 2011-03-05 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
Так вот получается, что переводчики KJV этого не думали. А что говорит Осия в Септуагинте?

Date: 2011-03-05 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Тоже что-то интересное:
ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε, ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη

Увы, у меня нет греческого словаря, сама разобрать это не могу. Вот нашла такое объяснение - не знаю, насколько правильное:

"В слав. т. вместо слов "где твое жало" читается: "где пря твоя". Евр. dеbarecha, означающее: пагуба, зараза, мор, LXX перевели свободно словом δίκη, в смысле тяжба, процесс (Исх. XVIII:16; ХХIV:14). Где твоя победа слав. где остен твой: евр. katabecha (греч. κέντρον) означает: пагуба твоя, разорение, зараза..."

Date: 2011-03-05 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
Вейсман на κέντρον именно "жало" дает.
Page generated Mar. 21st, 2026 07:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios