С английского
Mar. 5th, 2011 10:15 amНе знаю, так ли у меня получилось, но стихи очень утешительные.
Alexander Pope (1688–1744)
The Dying Christian to his Soul
О живая божья искра,
Покидай сей остов быстро.
Весь дрожу, блаженство чаю...
О, как больно... умираю...
Больше не борись, Природа,
Дай мне выйти на свободу.
Шепчут ангелы: "Не жди,
Душа, сестрица, выходи".
Что-то путает мне слух,
Застит взор и гасит дух,
Меня вбирает, словно смерч, -
Душа, неужто это смерть?
Мир отступает... он исчез...
В ушах - мелодия небес!
Глазам открылось небо!
На крыльях ввысь взмываю я!
О Смерть, где палица твоя?!
Ад, где твоя победа?!
Оригинал:
VITAL spark of heav'nly flame!
Quit, O quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
O the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.
Hark! they whisper; angels say,
Sister Spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?
The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?
Alexander Pope (1688–1744)
The Dying Christian to his Soul
О живая божья искра,
Покидай сей остов быстро.
Весь дрожу, блаженство чаю...
О, как больно... умираю...
Больше не борись, Природа,
Дай мне выйти на свободу.
Шепчут ангелы: "Не жди,
Душа, сестрица, выходи".
Что-то путает мне слух,
Застит взор и гасит дух,
Меня вбирает, словно смерч, -
Душа, неужто это смерть?
Мир отступает... он исчез...
В ушах - мелодия небес!
Глазам открылось небо!
На крыльях ввысь взмываю я!
О Смерть, где палица твоя?!
Ад, где твоя победа?!
Оригинал:
VITAL spark of heav'nly flame!
Quit, O quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
O the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.
Hark! they whisper; angels say,
Sister Spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?
The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?
no subject
Date: 2011-03-05 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 10:36 am (UTC)Так что я решила, что от оригинала "палица" в любом случае не дальше, чем "жало".
С другой стороны, автор явно всего этого в голове не держал и цитировал не Осию, а Евангелие. Так что, похоже, я таки неправа.
no subject
Date: 2011-03-05 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 05:15 pm (UTC)Но как интересно: тут "I will be" вместо "где". Это и есть то странное архаичное слово, похожее и на "где", и на "буду". Значит, кто-то прочел-таки "буду", и тогда вообще весь смысл меняется.
Но ведь Павел-то все-таки цитирует Осию.
no subject
Date: 2011-03-05 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 07:42 pm (UTC)ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε, ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη
Увы, у меня нет греческого словаря, сама разобрать это не могу. Вот нашла такое объяснение - не знаю, насколько правильное:
"В слав. т. вместо слов "где твое жало" читается: "где пря твоя". Евр. dеbarecha, означающее: пагуба, зараза, мор, LXX перевели свободно словом δίκη, в смысле тяжба, процесс (Исх. XVIII:16; ХХIV:14). Где твоя победа слав. где остен твой: евр. katabecha (греч. κέντρον) означает: пагуба твоя, разорение, зараза..."
no subject
Date: 2011-03-05 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 11:02 am (UTC)***
Как над горячею золой
Дымится свиток и сгорает
И огнь сокрытый и глухой
Слова и строки пожирает —
Так грустно тлится жизнь моя
И с каждым днем уходит дымом,
Так постепенно гасну я
В однообразье нестерпимом!..
О Небо, если бы хоть раз
Сей пламень развился по воле —
И, не томясь, не мучась доле,
Я просиял бы — и погас!
после перевода кажется паразразом, но превосходным.
no subject
Date: 2011-03-05 11:08 am (UTC)In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.