![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах
.
Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:
Что благороднее для духа - молча
Страдать от копий яростной фортуны,
Или с оружьем против моря бед
Восстать и силою покончить с ними?
Да, умереть, уснуть - и положить конец
Неисчислимым потрясеньям плоти,
Чей корень - в сердце. Это ли не путь,
Столь истинно желанный: умереть,
Уснуть! - И видеть сны? - Вот и подвох!
В смертельном сне какие сны приснятся,
Когда бунтарь оторван от земли?
Где передышка? Это ли не свойство,
Что гложет затянувшуюся жизнь:
Иначе кто бы в целом мире вынес
Плеть и презренье времени, тирана
Неправоту, затравленную гордость,
И боль любви, которой нет награды,
Отсрочку правосудия, всеядный
Официальный холод, или наглость,
Что кротость и достоинство презрит?
А тишины так просто достигает
Один удар кинжала. Кто бы стал
Потеть и хрюкать под оглоблей жизни,
Кабы не страх неведомой страны,
Откуда ни один не возвращался?
О, это может озадачить волю:
Уж лучше зло знакомое терпеть,
Чем влипнуть в неизвестное с размаху.
Сознанье в трусов превращает всех;
Так смене формы свойственный оттенок
Решенья гасит бледный слепок - мысль;
Величье авантюры и минута
Вспять повернули, русла искривив,
Теряя имя действия... (замечает Офелию) Смягчись.
(дальше по Пастернаку:
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.)
______________________________
Мне очень нравится. Правда, я не специалист по английскому языку 16 века. Что скажут специалисты?
Что кротость и достоинство презрит?
А тишины так просто достигает
Один удар кинжала. Кто бы стал
Потеть и хрюкать под оглоблей жизни,
Кабы не страх неведомой страны,
Откуда ни один не возвращался?
О, это может озадачить волю:
Уж лучше зло знакомое терпеть,
Чем влипнуть в неизвестное с размаху.
Сознанье в трусов превращает всех;
Так смене формы свойственный оттенок
Решенья гасит бледный слепок - мысль;
Величье авантюры и минута
Вспять повернули, русла искривив,
Теряя имя действия... (замечает Офелию) Смягчись.
(дальше по Пастернаку:
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.)
______________________________
Мне очень нравится. Правда, я не специалист по английскому языку 16 века. Что скажут специалисты?
no subject
Date: 2016-09-03 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 03:47 pm (UTC)My uncle was an honest ruler,
When he stopped joking, because he couldn’t,
He respected himself forcedly,
And better: he couldn’t invent.
His example is for another people´s science…
Зовите специалистов по русскому языку начала 19 века!
no subject
Date: 2016-09-03 04:35 pm (UTC)Шепотом: я этого Вашего Шекспира ужасно не люблю. И только в Олином переводе он мне впервые в жизни понравился. И она мне объяснила, что OR может означать "до".
no subject
Date: 2016-09-03 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 04:51 pm (UTC)Там ведь весь текст такой, а не только OR, которое в контексте разговора о самоубийстве "убить себя или не убивать" имеет только одно значение, или "soft", которое не раз и не двадцать пять раз в подобном контексте в пьесах той эпохи употребляется как "тихо!", "молчи", "стоп", но никак не "помягче с ней".
Тут нет смысла спорить с переводчиком, который намеренно оригинальничает и жульничает. На любое возражение вам будет справедливо замечено, что это слово может значить то-то и то-то, и докажут ссылкой на оксфордский словарь или какой-нибудь шекспировский тезаурус.
В современных изданиях различают I и Ay. В современных вы читаете ay, there's the rub, в оригинале I there's the rub. И ничто не может удержать самовыражающегося переводчика от того, чтобы перевести вместо "Да (или "о", или "ага"), вот где загвоздка" - "Я тут трение!". Он всегда докажет свою правоту - и поди докажи обратное...
Это как "хрен жили русы" - а докажи, что неправильно!
no subject
Date: 2016-09-03 05:23 pm (UTC)(Меня как-то обвиняли в том же самом относительно Катулла. Хотя я честно пыталась передать двузначность, которая в стихотворении явно есть, а не которая появляется, если залезть на шкаф и посмотреть левым глазом.)
no subject
Date: 2016-09-03 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-03 05:37 pm (UTC)