spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах

.
Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:
Что благороднее для духа - молча
Страдать от копий яростной фортуны,
Или с оружьем против моря бед
Восстать и силою покончить с ними?
Да, умереть, уснуть - и положить конец
Неисчислимым потрясеньям плоти,
Чей корень - в сердце. Это ли не путь,
Столь истинно желанный: умереть,
Уснуть! - И видеть сны? - Вот и подвох!
В смертельном сне какие сны приснятся,
Когда бунтарь оторван от земли?
Где передышка? Это ли не свойство,
Что гложет затянувшуюся жизнь:
Иначе кто бы в целом мире вынес
Плеть и презренье времени, тирана
Неправоту, затравленную гордость,
И боль любви, которой нет награды,
Отсрочку правосудия, всеядный
Официальный холод, или наглость,
Что кротость и достоинство презрит?
А тишины так просто достигает
Один удар кинжала. Кто бы стал
Потеть и хрюкать под оглоблей жизни,
Кабы не страх неведомой страны,
Откуда ни один не возвращался?
О, это может озадачить волю:
Уж лучше зло знакомое терпеть,
Чем влипнуть в неизвестное с размаху.
Сознанье в трусов превращает всех;
Так смене формы свойственный оттенок
Решенья гасит бледный слепок - мысль;
Величье авантюры и минута
Вспять повернули, русла искривив,
Теряя имя действия... (замечает Офелию) Смягчись.

(дальше по Пастернаку:
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.)

______________________________

Мне очень нравится. Правда, я не специалист по английскому языку 16 века. Что скажут специалисты?
.

Date: 2016-09-03 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] edik-m.livejournal.com
Меня восхищает способность написать что-то новое, когда в ушах звучит что-то известное. Как людям удается обстрагироваться!!! :)

Date: 2016-09-03 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Да, замкнуться на оригинал, абстрагировавшись от переводов.

Date: 2016-09-03 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] edik-m.livejournal.com
Я бы не смог

Date: 2016-09-03 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
А зачем Вы зовете специалистов? Разве тут для них есть работа? Разве переводчица - специалист по языку шекспировских времен?

Date: 2016-09-03 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Кажется, да.

Date: 2016-09-03 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
Евгений Онегин переводился на английский около 40 раз. Сейчас я попробую перевести еще раз - в стиле Ольги Авербах

My uncle was an honest ruler,
When he stopped joking, because he couldn’t,
He respected himself forcedly,
And better: he couldn’t invent.
His example is for another people´s science…

Зовите специалистов по русскому языку начала 19 века!

Date: 2016-09-03 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Да, настолько?
Шепотом: я этого Вашего Шекспира ужасно не люблю. И только в Олином переводе он мне впервые в жизни понравился. И она мне объяснила, что OR может означать "до".

Date: 2016-09-03 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
"Мой дядя самых честных правил" - это из воспоминаний племянника советского редактора, который правил (исправлял) даже самых честных авторов. Докажите, что я понимаю фразу неправильно.

Date: 2016-09-03 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
А я Вам еще напомню про набоковские "расплывающиеся капли туши" - "of a dead body". Но тут разве настолько?

Date: 2016-09-03 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
Рахиль, Вы отличный профессионал, Вы же знаете, что слова имеют широкий круг значений - в зависимости от контекста. Контекст сужает этот круг. Дальше - вопрос честности и скромности переводчика. Если ему хочется погрузиться в Оригинал (я тоже большой оригинал! Но я же не погружаюсь в себя настолько) и самовыразиться, сделать "нечто небывалое", он может начать играть значениями.

Там ведь весь текст такой, а не только OR, которое в контексте разговора о самоубийстве "убить себя или не убивать" имеет только одно значение, или "soft", которое не раз и не двадцать пять раз в подобном контексте в пьесах той эпохи употребляется как "тихо!", "молчи", "стоп", но никак не "помягче с ней".

Тут нет смысла спорить с переводчиком, который намеренно оригинальничает и жульничает. На любое возражение вам будет справедливо замечено, что это слово может значить то-то и то-то, и докажут ссылкой на оксфордский словарь или какой-нибудь шекспировский тезаурус.

В современных изданиях различают I и Ay. В современных вы читаете ay, there's the rub, в оригинале I there's the rub. И ничто не может удержать самовыражающегося переводчика от того, чтобы перевести вместо "Да (или "о", или "ага"), вот где загвоздка" - "Я тут трение!". Он всегда докажет свою правоту - и поди докажи обратное...

Это как "хрен жили русы" - а докажи, что неправильно!
Edited Date: 2016-09-03 05:21 pm (UTC)

Date: 2016-09-03 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Что ж, спасибо специалисту.
(Меня как-то обвиняли в том же самом относительно Катулла. Хотя я честно пыталась передать двузначность, которая в стихотворении явно есть, а не которая появляется, если залезть на шкаф и посмотреть левым глазом.)

Date: 2016-09-03 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
Ну вот, Вы короче и точнее выразили, что я хотел сказать (шкаф и левый глаз).

Date: 2016-09-03 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
Пусть повисит у Вас, ладно? Это из издания 1637 года. Там только наборщик налепил несколько ненужных вопросительных знаков, которых нет в других прижизненных изданиях... Остановись, прохожий, и инджой!

Edited Date: 2016-09-03 05:41 pm (UTC)
Page generated Aug. 5th, 2025 08:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios