spaniel90100: (Катулл)
[personal profile] spaniel90100
Роберт Фрост
Перевод Ольги Прощицкой aka [livejournal.com profile] sestritcija


UPD. Поскольку последняя строчка has made all the difference, переводчик просит считать
это стихотворение не переводом, а перепевом.


НЕВЫБРАННАЯ ДОРОГА

Я в желтом лесу две тропы настиг,
И жаль, что не мог по обеим враз
Пройти в одиночку. Стоял я тих
И долго глядел на одну из них –
Туда, где в подлеске терялся глаз.

Потом на другую направил прыть:
Не лучше ль участь по ней идти,
Такой травянистой, прямой, как нить?
Хотя что до смерти в конце пути –
То, право, их было не отличить.

И обе в то утро легли равны
В нетоптанных листьях. Из двух дорог
Я выбрал одну – и в иные дни
Смогу ли вернуться, я знать не мог.

Когда на мой след нанесет листву,
Я вспомню, вздыхая, об этом дне:
Шли врозь две дороги в густом лесу,
И долго я думал, и выбрал ту,
Что капельку ближе была ко мне.

.

Date: 2014-06-03 08:02 pm (UTC)
jedal: (Default)
From: [personal profile] jedal
Перевод финала («...and I — // I took the one less traveled by, // And that has made all the difference.») вызывает недоумение...

Date: 2014-06-03 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Спасибо, я не знала. Платон мне больше чем друг, но Вы правы.

Date: 2014-06-04 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Я передала Ваше замечание [livejournal.com profile] sestritcija. Она согласилась и просит считать свое стихотворение перепевом Фроста, а не переводом.
Page generated Mar. 21st, 2026 06:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios