![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Квинт Гораций Флакк
<ПАМЯТНИК>
Не из бронзы себе / создал я памятник:
Он металла прочней, / выше египетских
Пирамид. Аквилон / не сокрушит его,
Не разрушат его / бури и молнии,
Ни безудержный бег / вечного времени.
Я умру, но не весь: / труд мой останется,
Прирастая в веках / новою славою,
И пребудет, пока / к храму Юпитера
Поднимается жрец / с девой безмолвною.
Обо мне говорить / будут в Италии:
«Это он родился / в бедной Апулии,
Где течет и бурлит / Авфид стремительный,
Где царь Давн в старину / правил селянами, –
И, взойдя из низов, / первым заставил он
Зазвучать на наш лад / песнь Эолийскую».
Мельпомена, гордись / славой заслуженной
И с улыбкой увей / кудри мне лаврами.
Борис Исаакович Ярхо (1889 – 1942)
Дарственная надпись Ф.А. Петровскому на книге "Сатирикон"
Оригинал:
Mundum ad interitum / festinare credo:
Quisque civis furcifer, / quisque servus praedo.
Unum mihi gaudium, / una est dulcedo —
Quando de ambrosia / veterum comedo.
Modernorum respuo / pocula cauponum,
Ex antiquo calice / vinum sumo bonum.
Ergo, frater, accipe / caritatis donum,
Ut mearum particeps / fias potionum.
Перевод:
Мир несется к гибели - в этом нет сомненья:
Всюду в нем преступники, всюду преступленья.
Лишь одно на свете мне дарит наслажденье:
Полные амброзии древние творенья.
Нынешних кабатчиков брезгую бурдою -
Пью лишь драгоценное старое вино я.
Брат мой, дружбы дар прими с радостной душою,
Чтобы это пиршество разделить со мною!
1924 г.
<ПАМЯТНИК>
Не из бронзы себе / создал я памятник:
Он металла прочней, / выше египетских
Пирамид. Аквилон / не сокрушит его,
Не разрушат его / бури и молнии,
Ни безудержный бег / вечного времени.
Я умру, но не весь: / труд мой останется,
Прирастая в веках / новою славою,
И пребудет, пока / к храму Юпитера
Поднимается жрец / с девой безмолвною.
Обо мне говорить / будут в Италии:
«Это он родился / в бедной Апулии,
Где течет и бурлит / Авфид стремительный,
Где царь Давн в старину / правил селянами, –
И, взойдя из низов, / первым заставил он
Зазвучать на наш лад / песнь Эолийскую».
Мельпомена, гордись / славой заслуженной
И с улыбкой увей / кудри мне лаврами.
Борис Исаакович Ярхо (1889 – 1942)
Дарственная надпись Ф.А. Петровскому на книге "Сатирикон"
Оригинал:
Mundum ad interitum / festinare credo:
Quisque civis furcifer, / quisque servus praedo.
Unum mihi gaudium, / una est dulcedo —
Quando de ambrosia / veterum comedo.
Modernorum respuo / pocula cauponum,
Ex antiquo calice / vinum sumo bonum.
Ergo, frater, accipe / caritatis donum,
Ut mearum particeps / fias potionum.
Перевод:
Мир несется к гибели - в этом нет сомненья:
Всюду в нем преступники, всюду преступленья.
Лишь одно на свете мне дарит наслажденье:
Полные амброзии древние творенья.
Нынешних кабатчиков брезгую бурдою -
Пью лишь драгоценное старое вино я.
Брат мой, дружбы дар прими с радостной душою,
Чтобы это пиршество разделить со мною!
1924 г.
no subject
Date: 2012-01-14 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-15 01:01 pm (UTC)