М.Л. Гаспаров
Jan. 2nd, 2010 03:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1.10.04
"...Что Вы перевели Киплинга еще раз - это прекрасно: предпоследние строчки про Мир и Сыр получились замечательно, а за некоторыми предыдущими я самодовольно чувствовал свой как бы черновик и радовался. Если бы такая практика совершенствования предшественников вошла в обиход, всем было бы лучше: Вы знаете, как у нас, по немецким, кажется, образцам, улучшали унаследованных и Фукинида, и Еврипида, и Софокла, и это было лучше, чем когда Пастернаку приходилось ухудшать свои переводы, чтобы не совпасть с К.Р. или Кронебергом..."
19.04.03
"...Я очень рад был прочитать Ваше заявление, что лучше переводить уже переведенное. Думаю, что это не для всех: одни в таких случаях стараются "пусть хуже, да по-своему", а другие молча обирают своих предшественников... (...) Но у нас с Вами, вероятно, похожее чувство меры, и я этому радуюсь. Спасибо за добрые слова в статье: я никогда никого не учил, но здесь готов считаться учителем: своими учителями (в науке) я считаю Б.Ярхо и Б.Томашевского, которых никогда в глаза не видел, и поэтому мне приятно воображать, что заочное ученичество - самое честное..."
____________________________________________________________________________
Самое знаменитое двустишие во всей латинской поэзии и самый плохой из моих переводов Катулла:
85
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.
Здесь во второй строке (пентаметре) недопустимый лишний слог - союз "и".
Я сказала Гаспарову, что при переводе думала: "На кресте уже не до счета слогов!" - то есть ритмический сбой должен подчеркнуть отчаяние.
МЛГ ответил: "Это только романтику на кресте было не до счета слогов, а классик, будьте покойны, считал!"
"...Что Вы перевели Киплинга еще раз - это прекрасно: предпоследние строчки про Мир и Сыр получились замечательно, а за некоторыми предыдущими я самодовольно чувствовал свой как бы черновик и радовался. Если бы такая практика совершенствования предшественников вошла в обиход, всем было бы лучше: Вы знаете, как у нас, по немецким, кажется, образцам, улучшали унаследованных и Фукинида, и Еврипида, и Софокла, и это было лучше, чем когда Пастернаку приходилось ухудшать свои переводы, чтобы не совпасть с К.Р. или Кронебергом..."
19.04.03
"...Я очень рад был прочитать Ваше заявление, что лучше переводить уже переведенное. Думаю, что это не для всех: одни в таких случаях стараются "пусть хуже, да по-своему", а другие молча обирают своих предшественников... (...) Но у нас с Вами, вероятно, похожее чувство меры, и я этому радуюсь. Спасибо за добрые слова в статье: я никогда никого не учил, но здесь готов считаться учителем: своими учителями (в науке) я считаю Б.Ярхо и Б.Томашевского, которых никогда в глаза не видел, и поэтому мне приятно воображать, что заочное ученичество - самое честное..."
____________________________________________________________________________
Самое знаменитое двустишие во всей латинской поэзии и самый плохой из моих переводов Катулла:
85
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.
Здесь во второй строке (пентаметре) недопустимый лишний слог - союз "и".
Я сказала Гаспарову, что при переводе думала: "На кресте уже не до счета слогов!" - то есть ритмический сбой должен подчеркнуть отчаяние.
МЛГ ответил: "Это только романтику на кресте было не до счета слогов, а классик, будьте покойны, считал!"