spaniel90100: (Default)
[personal profile] spaniel90100
1.10.04
"...Что Вы перевели Киплинга еще раз - это прекрасно: предпоследние строчки про Мир и Сыр получились замечательно, а за некоторыми предыдущими я самодовольно чувствовал свой как бы черновик и радовался. Если бы такая практика совершенствования предшественников вошла в обиход, всем было бы лучше: Вы знаете, как у нас, по немецким, кажется, образцам, улучшали унаследованных и Фукинида, и Еврипида, и Софокла, и это было лучше, чем когда Пастернаку приходилось ухудшать свои переводы, чтобы не совпасть с К.Р. или Кронебергом..."

19.04.03
"...Я очень рад был прочитать Ваше заявление, что лучше переводить уже переведенное. Думаю, что это не для всех: одни в таких случаях стараются "пусть хуже, да по-своему", а другие молча обирают своих предшественников... (...) Но у нас с Вами, вероятно, похожее чувство меры, и я этому радуюсь. Спасибо за добрые слова в статье: я никогда никого не учил, но здесь готов считаться учителем: своими учителями (в науке) я считаю Б.Ярхо и Б.Томашевского, которых никогда в глаза не видел, и поэтому мне приятно воображать, что заочное ученичество - самое честное..."

____________________________________________________________________________

Самое знаменитое двустишие во всей латинской поэзии и самый плохой из моих переводов Катулла:
85
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

Здесь во второй строке (пентаметре) недопустимый лишний слог - союз "и".
Я сказала Гаспарову, что при переводе думала: "На кресте уже не до счета слогов!" - то есть ритмический сбой должен подчеркнуть отчаяние.
МЛГ ответил: "Это только романтику на кресте было не до счета слогов, а классик, будьте покойны, считал!"
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 7th, 2025 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios