![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
William Shakespeare.
Sonnet CXXX
В глазах моей подруги солнца нет,
Нет на ее щеках дамасских роз,
Зато на голове растет букет
Не золотых, а угольных волос;
Нимало не похож на фимиам
Идущий изо рта зловонный дух;
Хоть я люблю внимать ее речам,
Но музыка приятнее на слух;
Хоть поступи богинь я не видал,
Ее походка явно тяжелей;
Уста моей подруги - не коралл,
И снег куда белей ее грудей;
Но я ручаюсь, что она красива,
Как и любая из воспетых лживо.
(Подозреваю, что это ответ не на "лживые" стихи вообще, а на какой-то конкретный сонет,
который даже можно попробовать примерно восстановить. И перевести на русский:
"В глазах моей любимой светит солнце, и на щеках - цветы дамасских роз" etc.) :)))
Сонет 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
То время года видишь ты во мне,
Когда на голых мерзнущих ветвях
Два-три листка трепещут в тишине,
Сменившей сладостное пенье птах.
Ты смотришь на меня и видишь час,
Когда уже чернеет небосвод,
Когда закат уже почти погас
И Ночь, двойница Смерти, настаёт.
Во мне ты видишь миг, когда костер
Вот-вот на куче пепла догорит:
Всё, что его питало до сих пор,
Его неумолимо истребит.
Ты видишь, что разлука так близка...
Но тем сильней ты любишь старика.
Другие переводы этого сонета: http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html
Сонет 66
Устал я жить. Смотреть невмоготу,
Как совесть продают за медный грош,
Как праведник впадает в нищету,
Как силу обессиливает ложь,
Как растлевает чистоту разврат,
Как подлой дряни воздают почет,
Как совершенство топчут и хулят,
Как вдохновенью затыкают рот,
Как над святым глумится жалкий шут,
Как власть над мудростью дают ослу,
Как нагло правду глупостью зовут
И как добро послушно служит злу...
Проклятый мир! Ушел бы из него,
Но не бросать же друга – одного.
А через несколько дней после того, как мой перевод был закончен, я увидела перевод Исаака Розовского, и он меня потряс. О катренах можно спорить, но концовка - шедевр.
Постыло все, и жить невмоготу.
Изъеден взор уродством бытия,
Где роскоши плевать на нищету,
Где гложет дух неверия змея,
Где, нос заткнув, начальству лижут зад,
Где девственность давно свели в бордель,
Где вольный дух на каторге гноят,
Где сила, словно клоп, забилась в щель,
Где вдохновеньем заправляет власть,
Где разум носит глупости тавро,
Где честь у лжи выпрашивает часть,
Где перед злом лакействует добро.
Постыло всё. Мир груб, жесток и лжив.
Но друг не одинок, пока я жив.
Остальное см. у
vadim_i_z на сайте: http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/
Sonnet CXXX
В глазах моей подруги солнца нет,
Нет на ее щеках дамасских роз,
Зато на голове растет букет
Не золотых, а угольных волос;
Нимало не похож на фимиам
Идущий изо рта зловонный дух;
Хоть я люблю внимать ее речам,
Но музыка приятнее на слух;
Хоть поступи богинь я не видал,
Ее походка явно тяжелей;
Уста моей подруги - не коралл,
И снег куда белей ее грудей;
Но я ручаюсь, что она красива,
Как и любая из воспетых лживо.
(Подозреваю, что это ответ не на "лживые" стихи вообще, а на какой-то конкретный сонет,
который даже можно попробовать примерно восстановить. И перевести на русский:
"В глазах моей любимой светит солнце, и на щеках - цветы дамасских роз" etc.) :)))
Сонет 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
То время года видишь ты во мне,
Когда на голых мерзнущих ветвях
Два-три листка трепещут в тишине,
Сменившей сладостное пенье птах.
Ты смотришь на меня и видишь час,
Когда уже чернеет небосвод,
Когда закат уже почти погас
И Ночь, двойница Смерти, настаёт.
Во мне ты видишь миг, когда костер
Вот-вот на куче пепла догорит:
Всё, что его питало до сих пор,
Его неумолимо истребит.
Ты видишь, что разлука так близка...
Но тем сильней ты любишь старика.
Другие переводы этого сонета: http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html
Сонет 66
Устал я жить. Смотреть невмоготу,
Как совесть продают за медный грош,
Как праведник впадает в нищету,
Как силу обессиливает ложь,
Как растлевает чистоту разврат,
Как подлой дряни воздают почет,
Как совершенство топчут и хулят,
Как вдохновенью затыкают рот,
Как над святым глумится жалкий шут,
Как власть над мудростью дают ослу,
Как нагло правду глупостью зовут
И как добро послушно служит злу...
Проклятый мир! Ушел бы из него,
Но не бросать же друга – одного.
А через несколько дней после того, как мой перевод был закончен, я увидела перевод Исаака Розовского, и он меня потряс. О катренах можно спорить, но концовка - шедевр.
Постыло все, и жить невмоготу.
Изъеден взор уродством бытия,
Где роскоши плевать на нищету,
Где гложет дух неверия змея,
Где, нос заткнув, начальству лижут зад,
Где девственность давно свели в бордель,
Где вольный дух на каторге гноят,
Где сила, словно клоп, забилась в щель,
Где вдохновеньем заправляет власть,
Где разум носит глупости тавро,
Где честь у лжи выпрашивает часть,
Где перед злом лакействует добро.
Постыло всё. Мир груб, жесток и лжив.
Но друг не одинок, пока я жив.
Остальное см. у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2016-11-21 05:16 pm (UTC)Дайте мне площадь - и я поставлю Вам памятник.
no subject
Date: 2016-11-21 05:20 pm (UTC)