I took the one less traveled by
Jun. 3rd, 2014 12:59 pmРоберт Фрост
Перевод Ольги Прощицкой aka
sestritcija
UPD. Поскольку последняя строчка has made all the difference, переводчик просит считать
это стихотворение не переводом, а перепевом.
НЕВЫБРАННАЯ ДОРОГА
Я в желтом лесу две тропы настиг,
И жаль, что не мог по обеим враз
Пройти в одиночку. Стоял я тих
И долго глядел на одну из них –
Туда, где в подлеске терялся глаз.
Потом на другую направил прыть:
Не лучше ль участь по ней идти,
Такой травянистой, прямой, как нить?
Хотя что до смерти в конце пути –
То, право, их было не отличить.
И обе в то утро легли равны
В нетоптанных листьях. Из двух дорог
Я выбрал одну – и в иные дни
Смогу ли вернуться, я знать не мог.
Когда на мой след нанесет листву,
Я вспомню, вздыхая, об этом дне:
Шли врозь две дороги в густом лесу,
И долго я думал, и выбрал ту,
Что капельку ближе была ко мне.
.
Перевод Ольги Прощицкой aka
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
UPD. Поскольку последняя строчка has made all the difference, переводчик просит считать
это стихотворение не переводом, а перепевом.
НЕВЫБРАННАЯ ДОРОГА
Я в желтом лесу две тропы настиг,
И жаль, что не мог по обеим враз
Пройти в одиночку. Стоял я тих
И долго глядел на одну из них –
Туда, где в подлеске терялся глаз.
Потом на другую направил прыть:
Не лучше ль участь по ней идти,
Такой травянистой, прямой, как нить?
Хотя что до смерти в конце пути –
То, право, их было не отличить.
И обе в то утро легли равны
В нетоптанных листьях. Из двух дорог
Я выбрал одну – и в иные дни
Смогу ли вернуться, я знать не мог.
Когда на мой след нанесет листву,
Я вспомню, вздыхая, об этом дне:
Шли врозь две дороги в густом лесу,
И долго я думал, и выбрал ту,
Что капельку ближе была ко мне.
.