Mar. 2nd, 2012

spaniel90100: (Default)
Песня Фрейдкина - http://www.youtube.com/watch?v=_kAXcle06xs -
она в своем роде прекрасна, но это все-таки не перевод Брассенса. Это другая песня.
Она о том, что на трон обычно попадают не лучшие люди.
А Брассенс писал о другом: кто на троне ни сиди, а миром все-таки правит глупость.
Вот оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=iEUOEGTluaI (с классными иллюстрациями).

Я попробовала перевести. Знатоки французского, скажите, пожалуйста, не сильно я наврала со стилем?
Все эти deloge и congedie - это скорее "скинуть" или скорее "сместить"?
Ругайте!

UPD: а вот и мой ролик! http://www.youtube.com/watch?v=lyClvvnnxNQ



Жорж Брассенс (1921 - 1981)
ПОВЕЛИТЕЛЬ ДУРАКОВ


Власть его изрядно сильна
Всюду и во все времена.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Он спокойно спит, паразит,
Ничего ему не грозит.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Я, и ты, и вы, и они -
Все идут послушно за ним.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Прижимая к сердцу коран,
Может шаха свергнуть Иран.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Иорданского короля
Можно отогнать от руля.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Африканский царь Бармалей
Может получить пенделей.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

И испанцы могут решить
Генерала Франко свалить.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Как ни крепок Англии трон -
Может, завтра рухнет и он.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

И во Франции с давних пор
Все мы помним про термидор.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.



Бонус для израильтян:
Read more... )
Page generated Sep. 23rd, 2025 08:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios