Мечты и переводы
Dec. 16th, 2011 10:17 amОсторожно: самореклама :)
Мои мечты всегда сбываются. (Правда, не всегда сразу.)
В детстве (лет в 10) я поделила свои мечты на выполнимые и невыполнимые. Самой невыполнимой была мечта о карманном приборчике, с помощью которого можно было бы разговаривать на улице с другом, находящимся на другой улице. И вот, не прошло и 20 лет...
Недели три назад я подумала: "Да ведь я уже перевела все, что хотела и о чем мечтала! Что же я теперь переводить буду? Вот бы кто-нибудь рассказал о каком-нибудь замечательном непереводимом стихотворении..."
И через несколько дней - так и случилось:
akula_dolly написала о стихотворении Э.Ростана: "Одно из любимейших. При этом одно из немногих, которые я признаю непереводимыми"!
И о чем же было это стихотворение? Конечно, о мечтах!
Тут уж мне просто ничего не оставалось, как зажмуриться и нырнуть в Ростана.
И - еще одна мечта сбылась!
Эдмон Ростан (1868 - 1918)
СТАНСЫ ИЗ ПЬЕСЫ "ДАЛЕКАЯ ПРИНЦЕССА" (она же "ПРИНЦЕССА-ГРЕЗА")
Это проще всего -
Полюбить существо
С рыжей, русой иль черной косой.
Кто же в них не влюблен!
Ну а я покорён
Лишь Принцессой Далекой одной.
Это легче всего -
Ублажать естество,
Миловаться с подругой земной,
Верным быть без труда...
Я же верен всегда
Лишь Далекой Принцессе одной.
Ибо слаще всего -
Не беря ничего,
Безответной любовью гореть,
Только ею дышать,
И шептать, и мечтать,
И Далекую Деву воспеть!
Ибо выше всего -
Обожать божество,
Открывая простор бытия!
Жизнь - не жизнь без мечты,
И мечта моя - ты,
О далекая радость моя!
Оригинал:
( Read more... )
Спасибо Вам огромное, Александра Александровна!
А еще что-нибудь непереводимое есть? :))
Мои мечты всегда сбываются. (Правда, не всегда сразу.)
В детстве (лет в 10) я поделила свои мечты на выполнимые и невыполнимые. Самой невыполнимой была мечта о карманном приборчике, с помощью которого можно было бы разговаривать на улице с другом, находящимся на другой улице. И вот, не прошло и 20 лет...
Недели три назад я подумала: "Да ведь я уже перевела все, что хотела и о чем мечтала! Что же я теперь переводить буду? Вот бы кто-нибудь рассказал о каком-нибудь замечательном непереводимом стихотворении..."
И через несколько дней - так и случилось:
И о чем же было это стихотворение? Конечно, о мечтах!
Тут уж мне просто ничего не оставалось, как зажмуриться и нырнуть в Ростана.
И - еще одна мечта сбылась!
Эдмон Ростан (1868 - 1918)
СТАНСЫ ИЗ ПЬЕСЫ "ДАЛЕКАЯ ПРИНЦЕССА" (она же "ПРИНЦЕССА-ГРЕЗА")
Это проще всего -
Полюбить существо
С рыжей, русой иль черной косой.
Кто же в них не влюблен!
Ну а я покорён
Лишь Принцессой Далекой одной.
Это легче всего -
Ублажать естество,
Миловаться с подругой земной,
Верным быть без труда...
Я же верен всегда
Лишь Далекой Принцессе одной.
Ибо слаще всего -
Не беря ничего,
Безответной любовью гореть,
Только ею дышать,
И шептать, и мечтать,
И Далекую Деву воспеть!
Ибо выше всего -
Обожать божество,
Открывая простор бытия!
Жизнь - не жизнь без мечты,
И мечта моя - ты,
О далекая радость моя!
Оригинал:
( Read more... )
Спасибо Вам огромное, Александра Александровна!
А еще что-нибудь непереводимое есть? :))