Перевод с идиш
Apr. 20th, 2011 11:09 pmМордехай Гебиртиг (1877 - 1942)
РЕЙЗЕЛЕ
К старенькому домику
Прихожу под вечер я –
Там живет под самой крышей
Рейзеле, любовь моя.
С улицы войду во дворик,
Стану посреди,
Свистну ей и крикну: «Рейзл!
Выходи!»
Домик просыпается,
Ставнями кивает мне,
Раздается нежный голос –
Рейзл отвечает мне,
Машет сверху из окошка:
«Я сейчас приду!
Погуляй пока немножко
Там, в саду!»
Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она сбегает
По скрипучей лесенке.
Обниму мою родную
Прямо под окном
И в головку поцелую:
«Ну, идем!»
– Только ты, пожалуйста,
Больше не свисти, Давид.
Мама говорит мне: «Слышишь,
Твой дружок опять свистит!»
Мама набожная очень,
Так что ты смотри,
Делай что-нибудь другое,
Раз, два, три!
– Обещаю, Рейзеле,
И клянусь не нарушать.
Для тебя готов я даже
Набожным, как мама, стать.
Если только ты захочешь,
Я начну ходить
В синагогу по субботам,
Так и быть!
– Ты мой милый! Знаешь что?
Я сошью тебе, Давид,
Сумку для тфилин и вышью
Золотой маген-давид!
Если спросят в синагоге,
Так и говори –
Это Рейзеле мне сшила,
Раз, два, три!
– Ты моя хорошая…
Рейзл, я люблю тебя.
И твой дом люблю, и маму,
Всё, что есть вокруг тебя.
Даже камень, на который
Ступишь ты ногой…
… Тут кричит ей мама, чтобы
Шла домой.
Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она взбегает
По скрипучей лесенке.
Вот бы вновь ее увидеть,
Вновь прижать к груди…
Рейзеле, послушай, в сон мой
Приходи!
(Если вас смущает рифма "Давид" и "маген-давид" - меня она тоже смущает, но в оригинале было "Довидл" и "могн-довидл".)
Песня на идиш в исполнении Нехамы Лифшиц(айте):
http://www.youtube.com/watch?v=js1S2jx__Uo
РЕЙЗЕЛЕ
К старенькому домику
Прихожу под вечер я –
Там живет под самой крышей
Рейзеле, любовь моя.
С улицы войду во дворик,
Стану посреди,
Свистну ей и крикну: «Рейзл!
Выходи!»
Домик просыпается,
Ставнями кивает мне,
Раздается нежный голос –
Рейзл отвечает мне,
Машет сверху из окошка:
«Я сейчас приду!
Погуляй пока немножко
Там, в саду!»
Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она сбегает
По скрипучей лесенке.
Обниму мою родную
Прямо под окном
И в головку поцелую:
«Ну, идем!»
– Только ты, пожалуйста,
Больше не свисти, Давид.
Мама говорит мне: «Слышишь,
Твой дружок опять свистит!»
Мама набожная очень,
Так что ты смотри,
Делай что-нибудь другое,
Раз, два, три!
– Обещаю, Рейзеле,
И клянусь не нарушать.
Для тебя готов я даже
Набожным, как мама, стать.
Если только ты захочешь,
Я начну ходить
В синагогу по субботам,
Так и быть!
– Ты мой милый! Знаешь что?
Я сошью тебе, Давид,
Сумку для тфилин и вышью
Золотой маген-давид!
Если спросят в синагоге,
Так и говори –
Это Рейзеле мне сшила,
Раз, два, три!
– Ты моя хорошая…
Рейзл, я люблю тебя.
И твой дом люблю, и маму,
Всё, что есть вокруг тебя.
Даже камень, на который
Ступишь ты ногой…
… Тут кричит ей мама, чтобы
Шла домой.
Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она взбегает
По скрипучей лесенке.
Вот бы вновь ее увидеть,
Вновь прижать к груди…
Рейзеле, послушай, в сон мой
Приходи!
(Если вас смущает рифма "Давид" и "маген-давид" - меня она тоже смущает, но в оригинале было "Довидл" и "могн-довидл".)
Песня на идиш в исполнении Нехамы Лифшиц(айте):
http://www.youtube.com/watch?v=js1S2jx__Uo
no subject
Date: 2011-04-20 08:29 pm (UTC)Одна из любимых моих песен.
no subject
Date: 2011-04-20 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-21 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 09:23 am (UTC)Пусть вас не смущает рифма.
Мазл-шлимазл,
Солдат-наш брат.
Ум-шмум:)
Это авторское , но народное творчество - по факту так.
no subject
Date: 2011-06-14 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-14 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-14 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-15 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-15 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-15 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-06 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-06 03:28 pm (UTC)