Рахель Блувштейн (1890 – 1931), признанный классик ивритской литературы, была в первую очередь человеком русской культуры, поэтессой русского Серебряного века. По идеологическим мотивам она целиком перешла на иврит, но и ивритские ее стихи отмечены сильным влиянием русской поэтической традиции. Переводить их на русский язык – очень благодарное дело (порой даже кажется, будто не переводишь, а воссоздаешь оригинал).
Жизнь ее сложилась трагически: с юности она болела туберкулезом, не имела семьи и детей, умерла одинокой. А стихи у нее чаще всего светлые – даже когда она пишет о самом печальном.
* * *
Древняя быль
В моей крови, в моих глазах:
Рахель, что пасла овец в горах,
Праматерь Рахиль.
Потому-то тесен мне дом
И город мал:
Ибо ветер пустыни играл
Ее платком.
Потому по тропе среди гор
Так легко мне идти:
Ибо помнят ноги мои все пути
С тех самых пор.
* * *
Итак, свобода. Эти кандалы,
Что ярость не сумела разрубить,
Тоска напильником перепилила.
Итак, конец – желанный, долгожданный,
Пугающий... и сердце не ликует,
Но и отчаянья в нем больше нет.
ВЕСЕННИЙ СВЕТ
(Посвящается Саре)
То ли ставни закрыть я забыла,
То ли дверь запереть на замок –
Но минуту свою улучил он,
Разбудил, засверкал и зажег!
Я – молчунья, ты – рыжий и яркий,
Мы совсем непохожи с тобой!
Как мне осени грустной подарки
Сохранить, не растратить весной?
Что же делать? Всерьез рассердиться?
Ненавидеть весенние дни?
Или все же разочек забыться?..
Только раз, а уж больше ни-ни!
________________________________________
Оригинал: http://benyehuda.org/rachel/Rac036.html
В оригинале это стихотворение называется "Авив" - "весна". Посвящается некоей Саре, а написано в мужском роде, поэтому "весну" пришлось превратить в "весенний свет".
Но при чем тут Сара? Она ведь обращается к мужчине, а не к весне?
Все становится на свои места, если знать, что на самом деле это стихотворение было посвящено поэту Ури-Цви Гринбергу, действительно "рыжему и яркому" человеку (он был на шесть лет младше Рахели). В конце 1920-х годов Гринберг стал персоной нон грата для руководителей и идеологов израильского ишува, и издатель отказался принимать к печати стихи Рахели с таким одиозным посвящением. Тогда она зачеркнула "Ури-Цви" и вписала "Саре".
Может быть, не случайно в одном из самых известных своих стихотворений Рахель написала: "Если бы у меня родился сын, я назвала бы его Ури".
Жизнь ее сложилась трагически: с юности она болела туберкулезом, не имела семьи и детей, умерла одинокой. А стихи у нее чаще всего светлые – даже когда она пишет о самом печальном.
* * *
Древняя быль
В моей крови, в моих глазах:
Рахель, что пасла овец в горах,
Праматерь Рахиль.
Потому-то тесен мне дом
И город мал:
Ибо ветер пустыни играл
Ее платком.
Потому по тропе среди гор
Так легко мне идти:
Ибо помнят ноги мои все пути
С тех самых пор.
* * *
Итак, свобода. Эти кандалы,
Что ярость не сумела разрубить,
Тоска напильником перепилила.
Итак, конец – желанный, долгожданный,
Пугающий... и сердце не ликует,
Но и отчаянья в нем больше нет.
ВЕСЕННИЙ СВЕТ
(Посвящается Саре)
То ли ставни закрыть я забыла,
То ли дверь запереть на замок –
Но минуту свою улучил он,
Разбудил, засверкал и зажег!
Я – молчунья, ты – рыжий и яркий,
Мы совсем непохожи с тобой!
Как мне осени грустной подарки
Сохранить, не растратить весной?
Что же делать? Всерьез рассердиться?
Ненавидеть весенние дни?
Или все же разочек забыться?..
Только раз, а уж больше ни-ни!
________________________________________
Оригинал: http://benyehuda.org/rachel/Rac036.html
В оригинале это стихотворение называется "Авив" - "весна". Посвящается некоей Саре, а написано в мужском роде, поэтому "весну" пришлось превратить в "весенний свет".
Но при чем тут Сара? Она ведь обращается к мужчине, а не к весне?
Все становится на свои места, если знать, что на самом деле это стихотворение было посвящено поэту Ури-Цви Гринбергу, действительно "рыжему и яркому" человеку (он был на шесть лет младше Рахели). В конце 1920-х годов Гринберг стал персоной нон грата для руководителей и идеологов израильского ишува, и издатель отказался принимать к печати стихи Рахели с таким одиозным посвящением. Тогда она зачеркнула "Ури-Цви" и вписала "Саре".
Может быть, не случайно в одном из самых известных своих стихотворений Рахель написала: "Если бы у меня родился сын, я назвала бы его Ури".
Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-26 01:08 pm (UTC)Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-26 03:08 pm (UTC)Все переводы в этом журнале мои, если не указано другое.
Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-26 05:26 pm (UTC)במו ידי ? И можно ли увидеть?
И еще вопрос: каковы начальные строки оригинала первых приведенных Вами стихов, до "Авив"? Мне понравился этот перевод. Переводите ли Вы других авторов?
Спасибо.
Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-26 05:47 pm (UTC)במו ידי , можно ли увидеть?
И еще вопрос: каковы начальные строки оригинала первых -приведенных тут - стихов, до "Авив"? Я понимаю, что у Вас богатейший опыт на стезе переводчика и обширные знания...
Очаровывает в исполнении Эстер Офарим песня на стихи Н. Альтермана. Спасибо Вам!
Хорошего года!
Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-27 01:28 pm (UTC)Я закрою сердце на ключ,
Брошу ключ на морское дно:
Слишком сильно сердце стучит,
Слишком рвется к тебе оно.
И рассвет теперь - не рассвет,
Ясный полдень - тоска и мгла...
Утешенье одно: я сама
Эту боль себе нанесла.
Первое стихотворение называется, как я сейчас обнаружила, "Рахель" и начинается "הן דמה בדמי זורם",
второе - "ובכן - הדרור. האזיקים הללו".
Переводы других авторов и с других языков представлены в моем журнале в большом количестве, посмотрите по метке "переводы".
Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-27 01:38 pm (UTC)Спасибо!
Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-27 02:45 pm (UTC)Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-28 07:10 pm (UTC)Re: Переводы стихов Рахель
Date: 2010-09-30 11:39 am (UTC)