spaniel90100: (Катулл)
spaniel90100 ([personal profile] spaniel90100) wrote2014-05-06 05:56 pm

Город

Еще один Город Золотой - на этот раз на английском, в переводе [livejournal.com profile] es_key!

Above the sky of blue
There City stands of gold
With shiny wall around it all
With transparent threshold
There wild with grass and blooms
The garden lies within
And beasts are roaming peacefully
Their beauty is unseen

The one red lion he with a mane of flames
Another - azure calf he full of eyes
Yet another - golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable

And high up in the sky
There glows but one bright star
It shines for you oh Angel mine
It guides you from afar
The loving is beloved
The light one's blessed upon
You'll follow far your shining star
To wondrous garden beyond

He'll meet you there - the lion his mane aflame
With him the azure calf he full of eyes
And above the golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable

[identity profile] not-one.livejournal.com 2014-05-06 03:17 pm (UTC)(link)
вах!! а есть еще переводы бг?

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2014-05-06 03:48 pm (UTC)(link)
К вах присоединяюсь, а дальше не поняла: переводы на какие языки Вас интересуют?

[identity profile] not-one.livejournal.com 2014-05-07 11:28 am (UTC)(link)
французский, английский

а много уже переведено?

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2014-05-07 03:33 pm (UTC)(link)
Вот здесь есть перевод на английский Михаила Морозова:
http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/850D311FF6C49ADCC325679D006AF120%3FOpenDocument

Больше пока не знаю.

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2014-05-07 04:50 pm (UTC)(link)
"вах!! а есть еще переводы бг?"

А я и повелась :) Эту песню написал не БГ.

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-05-08 11:54 am (UTC)(link)
За "вах" спасибо:)

У меня этот перевод - явление одноразовое, под настроение, а spaniel90100, как я понимаю, переводит профессионально, но на иврит.

Наверняка что-то можно нарыть в интернете, но если есть что-то конкретное, любимое - заказывайте, могу попробовать перевести. Заодно потренеруюсь артикли в нужные места вставлять:)

[identity profile] not-one.livejournal.com 2014-05-08 02:20 pm (UTC)(link)
)))

Да прямо не знамо с чего начать, все чудесно. Вообще надо сказать меня так поразила сама мысль что это вообще переводимл на иностранный язык, что я должна это переварить

[identity profile] yucca.livejournal.com 2014-05-06 04:19 pm (UTC)(link)
Здорово.

[identity profile] iad.livejournal.com 2014-05-06 04:50 pm (UTC)(link)
Ой. В первых четырех строках недосчитался трех (неопределенных) артиклей.

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2014-05-06 06:23 pm (UTC)(link)
Жалко, но всё равно спасибо за отклик.

Вот здесь есть еще один английский текст - оцените?
http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/850D311FF6C49ADCC325679D006AF120%3FOpenDocument

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-05-06 08:21 pm (UTC)(link)
Упс, извини)

С артиклями я не дружу, это известно, но честно впихивала, где замечала отсуствие, на протяжении всей остальной песни... а начало было таким стихийным, что его-то как раз и упустила.

Первое легко исправить (A City stands, etc).

А вот дальше... Cейчас посмотрела - там вообще здорово накосячено в первом куплете. Не знаю, заставлю ли себя переделывать - занималась-то чисто для своего удовольствия, без рассчета на критику)

[identity profile] iad.livejournal.com 2014-05-06 08:25 pm (UTC)(link)
Дальше тоже легко лечится: достаточно просто заменить «With» на «A» в начале строк 3 и 4. Сложнее с первым рефреном, там надо подумать.

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-05-06 09:01 pm (UTC)(link)
А что там с рефреном - там-то вроде все артикли на месте, нет разве? Уж мы их душили, душили

Просто на "А" заменить - так вроде ж глагол все же нужен? Или в стихах можно и назывное без всякого там "there's"?

Плюс, там, как теперь вижу, половина ударений не туда ударяет (ТранспАрент ТрЕшхолд, ешкин кот, не знаю, что с ним делать:)

Пока такой вариант подумался

Above the sky of blue
A City stands of gold
And shines a wall around it all
And clear's its threshold

Предложения, от всех кому не лень, принимаются:)

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-05-07 12:10 am (UTC)(link)
Ну вот, и сама сразу ту же ошибку леплю(((
Воистину, скорость только при ловле блох нужна...

Пока так, и прости за спам:)

Above the sky of blue
A City stands of gold
And bright 's a wall around it all
And clear is its threshold

Что-то я все дальше от изначального смысла удаляюсь...

Ну и соответственно, поправила по-мелочи там дальше (а то что-то много всего сияет:)) Можешь, если хочешь, у себя тоже изменить)
http://es-key.livejournal.com/134942.html

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-05-08 08:06 am (UTC)(link)
О, до меня, кажется, дошло, что вы имели ввиду в первом рефрене... Я исходила из того, что "one thing", "another thing" - артикли уже не нужны (за исключением "the one and only", что я и пыталась сказать в первой строчке, но теперь не уверена, насколько это тоже корректно).

Но тогда нужно без тире. И получается не "другой (-е животное это) - вол", а просто "другой вол"... Хм.

Если вы это имели ввиду, то спасибо. Хоть я все равно и не уверена, такая ли это беда...

[identity profile] iad.livejournal.com 2014-05-06 08:34 pm (UTC)(link)
Там тоже с артиклями не все хорошо (несколько лишних определенных, которые я бы заменил на «A» или «And»). Серьезнее, однако, этот «blue calf with eyes so deep and bright» — он ведь исполнен очей (full of eyes)? Текст вроде рассчитан на то, чтобы слушатель вспомнил библейский образ, а значит, чем точнее цитата, тем лучше.

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-05-06 11:32 pm (UTC)(link)
Там еще проблема, в паре мест (как во многих "русскоязычных" переводах, увы) дифтонги идут за два слога, что совершенно нормально на наш слух, но для носителей языка не есть гуд: "лайон", "роамин"...

Я частенько сама так делала, пока добрые люди (собственные англоязычные дети:)) не объяснили мне, что "низззя!"