spaniel90100 (
spaniel90100) wrote2014-05-06 05:56 pm
Entry tags:
Город
Еще один Город Золотой - на этот раз на английском, в переводе
es_key!
Above the sky of blue
There City stands of gold
With shiny wall around it all
With transparent threshold
There wild with grass and blooms
The garden lies within
And beasts are roaming peacefully
Their beauty is unseen
The one red lion he with a mane of flames
Another - azure calf he full of eyes
Yet another - golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable
And high up in the sky
There glows but one bright star
It shines for you oh Angel mine
It guides you from afar
The loving is beloved
The light one's blessed upon
You'll follow far your shining star
To wondrous garden beyond
He'll meet you there - the lion his mane aflame
With him the azure calf he full of eyes
And above the golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable
Above the sky of blue
There City stands of gold
With shiny wall around it all
With transparent threshold
There wild with grass and blooms
The garden lies within
And beasts are roaming peacefully
Their beauty is unseen
The one red lion he with a mane of flames
Another - azure calf he full of eyes
Yet another - golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable
And high up in the sky
There glows but one bright star
It shines for you oh Angel mine
It guides you from afar
The loving is beloved
The light one's blessed upon
You'll follow far your shining star
To wondrous garden beyond
He'll meet you there - the lion his mane aflame
With him the azure calf he full of eyes
And above the golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable
no subject
no subject
no subject
а много уже переведено?
no subject
http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/850D311FF6C49ADCC325679D006AF120%3FOpenDocument
Больше пока не знаю.
no subject
А я и повелась :) Эту песню написал не БГ.
no subject
У меня этот перевод - явление одноразовое, под настроение, а spaniel90100, как я понимаю, переводит профессионально, но на иврит.
Наверняка что-то можно нарыть в интернете, но если есть что-то конкретное, любимое - заказывайте, могу попробовать перевести. Заодно потренеруюсь артикли в нужные места вставлять:)
no subject
Да прямо не знамо с чего начать, все чудесно. Вообще надо сказать меня так поразила сама мысль что это вообще переводимл на иностранный язык, что я должна это переварить
no subject
no subject
no subject
Вот здесь есть еще один английский текст - оцените?
http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/850D311FF6C49ADCC325679D006AF120%3FOpenDocument
no subject
С артиклями я не дружу, это известно, но честно впихивала, где замечала отсуствие, на протяжении всей остальной песни... а начало было таким стихийным, что его-то как раз и упустила.
Первое легко исправить (A City stands, etc).
А вот дальше... Cейчас посмотрела - там вообще здорово накосячено в первом куплете. Не знаю, заставлю ли себя переделывать - занималась-то чисто для своего удовольствия, без рассчета на критику)
no subject
no subject
Уж мы их душили, душилиПросто на "А" заменить - так вроде ж глагол все же нужен? Или в стихах можно и назывное без всякого там "there's"?
Плюс, там, как теперь вижу, половина ударений не туда ударяет (ТранспАрент ТрЕшхолд, ешкин кот, не знаю, что с ним делать:)
Пока такой вариант подумался
Above the sky of blue
A City stands of gold
And shines a wall around it all
And clear's its threshold
Предложения, от всех кому не лень, принимаются:)
no subject
Воистину, скорость только при ловле блох нужна...
Пока так, и прости за спам:)
Above the sky of blue
A City stands of gold
And bright 's a wall around it all
And clear is its threshold
Что-то я все дальше от изначального смысла удаляюсь...
Ну и соответственно, поправила по-мелочи там дальше (а то что-то много всего сияет:)) Можешь, если хочешь, у себя тоже изменить)
http://es-key.livejournal.com/134942.html
no subject
Но тогда нужно без тире. И получается не "другой (-е животное это) - вол", а просто "другой вол"... Хм.
Если вы это имели ввиду, то спасибо. Хоть я все равно и не уверена, такая ли это беда...
no subject
no subject
Я частенько сама так делала, пока добрые люди (собственные англоязычные дети:)) не объяснили мне, что "низззя!"