spaniel90100 (
spaniel90100) wrote2010-01-01 10:37 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Катулл
Комментарии, выделенные курсивом, взяты из издания «Гай Валерий Катулл Веронский – книга стихотворений» (Москва, «Наука», 1986). Они принадлежат Михаилу Леоновичу Гаспарову (1935-2005) и были использованы с его разрешения и благословения.
27
Мальчик-кравчий, наполни эти чаши
Неразбавленной горечью Фалерна:
Так сама председательница пира,
Так хмельная Постумия велела.
Недруг Вакха – вода, ступай отсюда,
Уходи к людям трезвым, строгих нравов;
Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздьев.
__________________________________________________
Это стихотворение Катулла перевел когда-то Пушкин: «Пьяной горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик...»
Фалерн – сорт вина. Председатель пира назначал сорт, количество и меру разбавки выпиваемого вина: обычно пили вино, разбавленное водою наполовину или даже больше, но под конец пира переходили к все более крепкому.
32
Ипситилла, любовь моя, восторг мой,
Разреши мне прийти к тебе сегодня –
Отдохнуть от полуденного зноя.
Разрешишь? Если да, то сделай милость,
Присмотри, чтобы дверь никто не запер,
И сама никуда не отлучайся,
Обещаю тебе, не пожалеешь,
Мы с тобой девять раз подряд сольемся.
Так не медли, зови меня сейчас же:
Я так сытно позавтракал, что лежа
Брюхом кверху, вот-вот прорву одежду!
35
Лист бумаги, скорей зови в Верону
Моего дорогого стихотворца
(Это я про Цецилия, конечно) –
Пусть оставит свой Новый Ком и Ларий
И летит: я хочу, чтоб он услышал
Планы некие нашего с ним друга.
Догадается – кинется стрелою,
Сколько б нежная дева ни молила
Задержаться, ни обвивала шею
Белоснежными тонкими руками.
Говорят – если только это правда, –
Без ума влюблена в него бедняжка:
Прочитала начало «Диндименской
Госпожи» – и с тех пор ни днем ни ночью
В сердце девы огонь любви не гаснет.
Впрочем, это простительно, о дева,
Превзошедшая Сапфо: ведь начало
«Диндимены» действительно прелестно!
_________________________________________
Верона – родной город Катулла, откуда он приехал в Рим около 60 г. до н.э.
Новый Ком (Novum Comum) – город на берегу Ларийского озера (Лария).
Диндимена, Диндименская госпожа – богиня Кибела, которую чтили во Фригии и о которой сам Катулл также написал поэму.
Сапфо – знаменитая греческая поэтесса, жившая в VII в. до н.э. (см. прим. к № 51).
Адресат стихотворения неизвестен; неизвестно и то, насколько серьезна похвала Катулла - превозносит ли он своего товарища за удачные стихи или же высмеивает за то, что тот написал лишь начало поэмы и остановился. Строка "планы некие нашего с ним друга" тем более допускает множество интерпретаций - от политической (тогда имя друга не называется из соображений конспирации) до эротической (и тогда «общий друг» тождествен «птенчику» из №№ 2 и 3).
P.S. А после того как книга уже вышла, я сообразила, что возможна еще одна версия - может быть, и самая вероятная. Цецилиев было много; Цецилием звали, в частности, и мужа Клодии (Лесбии) - Кв. Цецилий Метелл Целер. Так что, может быть, ирония здесь еще более тонкая, чем мне казалось.
13
Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скоро
Ты наведаешься к Катуллу в гости;
Мы с тобой пообедаем на славу,
Если ты принесешь обед, посуду,
И вино, и горчицу, и веселье,
И красавицу приведешь с собою,
Вот тогда пообедаешь по-царски!
Понимаешь, голубчик, у Катулла
В кошельке – пауки да паутина.
Но взамен ты мою любовь получишь
И вдобавок изысканную штучку:
Те духи, что моей, Фабулл, подруге
Подарили Амуры и Венеры, –
Что за запах! Тут не шутя захочешь
Стать навеки одним огромным... носом!
____________________________________________
Приятель Катулла Фабулл упоминается также в №12 и некоторых других.
Шутливая концовка стихотворения двусмысленна.
"Духи" – в подлиннике «умащение», «мазь».
56
Ты послушай, Катон, какая штука,
Так смешно, что смешней и быть не может!
Ты сейчас посмеешься над Катуллом –
Просто смех, до чего смешная штука!
Я застукал раба-мальчишку с девкой
И пристроился, в честь Дионы, третьим:
Он ее, я его, гуськом – умора!!!
________________________________________________
Адресат — или Валерий Катон, поэт и грамматик, или М. Порций Катон Младший, будущий герой гражданской войны против Цезаря, прославившийся самоубийством в Утике в 46 г., — при всей своей знаменитой строгости нрава он в быту отличался склонностью к неуклюжему юмору.
Диона - одно из имен богини любви (по другой версии - мать богини любви).
12
Что за фокусы, Марруцин Азиний?
Ты зачем на пиру, среди веселья,
У беспечных гостей платки воруешь?
Ты находишь, что это остроумно?
Это, дурень, и низко, и безвкусно!
Что, не веришь мне? Ну поверь хоть брату,
Поллиону, – чего бы он не отдал,
Чтоб твои безобразия загладить!
Он моложе, но смыслит и в остротах,
И в приличьях, не то что ты, невежа!
В общем, либо готовься триста ямбов
Получить, либо живо отдавай мне
Мой платок. Не ценою он мне дорог,
Но как память о драгоценной дружбе.
То сетабский платок, что мне Вераний
И Фабулл из Иберии прислали.
Дар друзей должен быть мне так же дорог,
Как и сами Веранечка с Фабуллом.
___________________________________________________
Адресат неизвестен, но младший брат его, Г. Азиний Поллион, хорошо известен: это будущий полководец-цезарианец, участник гражданских войн, консул 40 г., знаменитый оратор, историк и поэт, друг и покровитель Вергилия; он родился в 76 г., и в пору стихотворения Катулла ему могло быть лет 16 – 20. Род Азиниев происходил из апеннинской области, где жило племя марруцинов, отсюда прозвище адресата.
Ямбы – размер, которым обычно писались обличительные стихи, и сами стихи такого рода. (Правда, в оригинале здесь «гендекасиллабы», но в других местах (36:5, 40:2) Катулл называет свои обличительные стихи, даже и гендекасиллабические, ямбами.)
Сетабский платок – Сетаб в Испании (Иберии) близ Валенсии был известен своим льном.
Вераний и Фабулл, друзья Катулла, ездившие по службе в римские провинции, упоминаются и в других его стихах. Веранечка – в подлиннике также уменьшительная форма (Veraniolus).
_____________________________________________
27
Мальчик-кравчий, наполни эти чаши
Неразбавленной горечью Фалерна:
Так сама председательница пира,
Так хмельная Постумия велела.
Недруг Вакха – вода, ступай отсюда,
Уходи к людям трезвым, строгих нравов;
Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздьев.
__________________________________________________
Это стихотворение Катулла перевел когда-то Пушкин: «Пьяной горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик...»
Фалерн – сорт вина. Председатель пира назначал сорт, количество и меру разбавки выпиваемого вина: обычно пили вино, разбавленное водою наполовину или даже больше, но под конец пира переходили к все более крепкому.
32
Ипситилла, любовь моя, восторг мой,
Разреши мне прийти к тебе сегодня –
Отдохнуть от полуденного зноя.
Разрешишь? Если да, то сделай милость,
Присмотри, чтобы дверь никто не запер,
И сама никуда не отлучайся,
Обещаю тебе, не пожалеешь,
Мы с тобой девять раз подряд сольемся.
Так не медли, зови меня сейчас же:
Я так сытно позавтракал, что лежа
Брюхом кверху, вот-вот прорву одежду!
35
Лист бумаги, скорей зови в Верону
Моего дорогого стихотворца
(Это я про Цецилия, конечно) –
Пусть оставит свой Новый Ком и Ларий
И летит: я хочу, чтоб он услышал
Планы некие нашего с ним друга.
Догадается – кинется стрелою,
Сколько б нежная дева ни молила
Задержаться, ни обвивала шею
Белоснежными тонкими руками.
Говорят – если только это правда, –
Без ума влюблена в него бедняжка:
Прочитала начало «Диндименской
Госпожи» – и с тех пор ни днем ни ночью
В сердце девы огонь любви не гаснет.
Впрочем, это простительно, о дева,
Превзошедшая Сапфо: ведь начало
«Диндимены» действительно прелестно!
_________________________________________
Верона – родной город Катулла, откуда он приехал в Рим около 60 г. до н.э.
Новый Ком (Novum Comum) – город на берегу Ларийского озера (Лария).
Диндимена, Диндименская госпожа – богиня Кибела, которую чтили во Фригии и о которой сам Катулл также написал поэму.
Сапфо – знаменитая греческая поэтесса, жившая в VII в. до н.э. (см. прим. к № 51).
Адресат стихотворения неизвестен; неизвестно и то, насколько серьезна похвала Катулла - превозносит ли он своего товарища за удачные стихи или же высмеивает за то, что тот написал лишь начало поэмы и остановился. Строка "планы некие нашего с ним друга" тем более допускает множество интерпретаций - от политической (тогда имя друга не называется из соображений конспирации) до эротической (и тогда «общий друг» тождествен «птенчику» из №№ 2 и 3).
P.S. А после того как книга уже вышла, я сообразила, что возможна еще одна версия - может быть, и самая вероятная. Цецилиев было много; Цецилием звали, в частности, и мужа Клодии (Лесбии) - Кв. Цецилий Метелл Целер. Так что, может быть, ирония здесь еще более тонкая, чем мне казалось.
13
Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скоро
Ты наведаешься к Катуллу в гости;
Мы с тобой пообедаем на славу,
Если ты принесешь обед, посуду,
И вино, и горчицу, и веселье,
И красавицу приведешь с собою,
Вот тогда пообедаешь по-царски!
Понимаешь, голубчик, у Катулла
В кошельке – пауки да паутина.
Но взамен ты мою любовь получишь
И вдобавок изысканную штучку:
Те духи, что моей, Фабулл, подруге
Подарили Амуры и Венеры, –
Что за запах! Тут не шутя захочешь
Стать навеки одним огромным... носом!
____________________________________________
Приятель Катулла Фабулл упоминается также в №12 и некоторых других.
Шутливая концовка стихотворения двусмысленна.
"Духи" – в подлиннике «умащение», «мазь».
56
Ты послушай, Катон, какая штука,
Так смешно, что смешней и быть не может!
Ты сейчас посмеешься над Катуллом –
Просто смех, до чего смешная штука!
Я застукал раба-мальчишку с девкой
И пристроился, в честь Дионы, третьим:
Он ее, я его, гуськом – умора!!!
________________________________________________
Адресат — или Валерий Катон, поэт и грамматик, или М. Порций Катон Младший, будущий герой гражданской войны против Цезаря, прославившийся самоубийством в Утике в 46 г., — при всей своей знаменитой строгости нрава он в быту отличался склонностью к неуклюжему юмору.
Диона - одно из имен богини любви (по другой версии - мать богини любви).
12
Что за фокусы, Марруцин Азиний?
Ты зачем на пиру, среди веселья,
У беспечных гостей платки воруешь?
Ты находишь, что это остроумно?
Это, дурень, и низко, и безвкусно!
Что, не веришь мне? Ну поверь хоть брату,
Поллиону, – чего бы он не отдал,
Чтоб твои безобразия загладить!
Он моложе, но смыслит и в остротах,
И в приличьях, не то что ты, невежа!
В общем, либо готовься триста ямбов
Получить, либо живо отдавай мне
Мой платок. Не ценою он мне дорог,
Но как память о драгоценной дружбе.
То сетабский платок, что мне Вераний
И Фабулл из Иберии прислали.
Дар друзей должен быть мне так же дорог,
Как и сами Веранечка с Фабуллом.
___________________________________________________
Адресат неизвестен, но младший брат его, Г. Азиний Поллион, хорошо известен: это будущий полководец-цезарианец, участник гражданских войн, консул 40 г., знаменитый оратор, историк и поэт, друг и покровитель Вергилия; он родился в 76 г., и в пору стихотворения Катулла ему могло быть лет 16 – 20. Род Азиниев происходил из апеннинской области, где жило племя марруцинов, отсюда прозвище адресата.
Ямбы – размер, которым обычно писались обличительные стихи, и сами стихи такого рода. (Правда, в оригинале здесь «гендекасиллабы», но в других местах (36:5, 40:2) Катулл называет свои обличительные стихи, даже и гендекасиллабические, ямбами.)
Сетабский платок – Сетаб в Испании (Иберии) близ Валенсии был известен своим льном.
Вераний и Фабулл, друзья Катулла, ездившие по службе в римские провинции, упоминаются и в других его стихах. Веранечка – в подлиннике также уменьшительная форма (Veraniolus).
_____________________________________________