Вийон
Эренбурга, Жаботинского и Вс. Рождественского.
http://giterleo.livejournal.com/180040.html
Несмотря на громкие имена, все переводы, скажем прямо... ну ладно, не скажем прямо :)
В общем, пришлось мне.
Вот она. Спасибо френду
БАЛЛАДА, КОТОРУЮ
ПОПРОСИЛА НАПИСАТЬ МАТЬ ВИЙОНА,
ЧТОБЫ МОЛИТЬСЯ БОГОРОДИЦЕ
О Богоматерь, Дева пресвятая,
Царица неба, и земли, и вод,
Твоя наисмиренная раба я,
Прими меня в свой избранный народ
Тех, для кого Ты радость и оплот.
Хоть недостойна я такой награды,
Но бесконечно к грешникам добра Ты
И не отталкиваешь простеца –
Так верю я, другого мне не надо,
Хочу прожить в сей вере до конца.
К Тебе и к сыну Твоему взываю:
Пусть Он к моим моленьям снизойдёт,
Пусть буду милосердно прощена я,
Как Мáрия Егúптянка и тот
Поп Феофил, что с чёртом вёл комплот.
Святая Матерь и святое Чадо,
От прегрешений будьте мне оградой,
И да сподоблюсь милости Творца:
Святых даров, что драгоценней клада.
Хочу прожить в сей вере до конца.
Я женщина простая, пожилая,
Не учена письму, не знаю счёт,
Но в церкви нашей роспись как живая:
Там нарисован рай, где всё поёт,
А рядом ад, где мучат грешный сброд.
В аду так страшно, а в раю отрада.
Богиня, милая, спаси от ада.
Пусть грешников усталые сердца
Раскаются и обретут усладу.
Хочу прожить в сей вере до конца.
Владычица, заступница благая
И мать Того, Кто, ради нас страдая,
Лишил себя безоблачного рая
И принял боль тернового венца!
Он наш Господь, который утешает,
Надежду беднякам ниспосылает.
Хочу прожить в сей вере до конца.
ВИЙОН - НОВЫЙ ПЕРЕВОД
no subject
"Но жить хочу в сей вере до конца"?
И четвертую строчку тоже было бы правильнее начать на Л.
no subject
Мне не хотелось менять эту строчку. Вы правы, это недостатки, но, надеюсь, терпимые.
no subject
Если уж переводить великого поэта, то делать это надо хорошо, а не лучше, чем кто-то не особо умелый...
no subject