spaniel90100: (Катулл)
spaniel90100 ([personal profile] spaniel90100) wrote2014-08-25 10:55 pm

Вийон

Однажды френд [livejournal.com profile] giterleo сравнил три перевода отрывка из баллады Вийона -
Эренбурга, Жаботинского и Вс. Рождественского.
http://giterleo.livejournal.com/180040.html
Несмотря на громкие имена, все переводы, скажем прямо... ну ладно, не скажем прямо :)
В общем, пришлось мне.
Вот она. Спасибо френду [livejournal.com profile] giterleo.


БАЛЛАДА, КОТОРУЮ

ПОПРОСИЛА НАПИСАТЬ МАТЬ ВИЙОНА,

ЧТОБЫ МОЛИТЬСЯ БОГОРОДИЦЕ


О Богоматерь, Дева пресвятая,
Царица неба, и земли, и вод,
Твоя наисмиренная раба я,
Прими меня в свой избранный народ
Тех, для кого Ты радость и оплот.
Хоть недостойна я такой награды,
Но бесконечно к грешникам добра Ты
И не отталкиваешь простеца –

Так верю я, другого мне не надо,
Хочу прожить в сей вере до конца.


К Тебе и к сыну Твоему взываю:

Пусть Он к моим моленьям снизойдёт,

Пусть буду милосердно прощена я,

Как Мáрия Егúптянка и тот

Поп Феофил, что с чёртом вёл комплот.

Святая Матерь и святое Чадо,

От прегрешений будьте мне оградой,

И да сподоблюсь милости Творца:

Святых даров, что драгоценней клада.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Я женщина простая, пожилая,

Не учена письму, не знаю счёт,

Но в церкви нашей роспись как живая:

Там нарисован рай, где всё поёт,

А рядом ад, где мучат грешный сброд.

В аду так страшно, а в раю отрада.

Богиня, милая, спаси от ада.

Пусть грешников усталые сердца

Раскаются и обретут усладу.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Владычица, заступница благая
И мать Того, Кто, ради нас страдая,
Лишил себя безоблачного рая
И принял боль тернового венца!
Он наш Господь, который утешает,
Надежду беднякам ниспосылает.
Хочу прожить в сей вере до конца.

ВИЙОН - НОВЫЙ ПЕРЕВОД

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-08-26 08:00 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] giterleo сослался на вашу запись в своей записи «ВИЙОН - НОВЫЙ ПЕРЕВОД (http://giterleo.livejournal.com/182187.html)» в контексте: [...] а. Ув. совершила невозможное. Надеюсь, что вам понравится, как и мне. Оригинал взят у в Вийон [...]

[identity profile] burrru.livejournal.com 2014-08-26 04:19 pm (UTC)(link)
Все хорошо, но акростих хромает. В оригинале, все же, фамилия читается правильно, а тут какое-то Х лишнее.

"Но жить хочу в сей вере до конца"?

И четвертую строчку тоже было бы правильнее начать на Л.

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2014-08-26 06:09 pm (UTC)(link)
"Надеюсь жить в сей вере до конца" :)
Мне не хотелось менять эту строчку. Вы правы, это недостатки, но, надеюсь, терпимые.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2014-08-26 06:56 pm (UTC)(link)
Я бы делил недостатки перевода не на терпимые и не терпимые, а на исправимые и не исправимые.

Если уж переводить великого поэта, то делать это надо хорошо, а не лучше, чем кто-то не особо умелый...

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2014-08-26 07:04 pm (UTC)(link)
Не могу не согласиться. Я сделала, что могла.