spaniel90100 (
spaniel90100) wrote2010-01-01 10:51 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Катулл
50
О Лициний, вчера мы так чудесно
Развлекались изысканной забавой,
Подобающей просвещенным людям:
Сочиняли стихи, играя метром,
Выгибая его то так, то эдак,
И шутили, и пили, и смеялись, –
И когда я ушел, душа горела,
Очарованная тобой, Лициний!
Я извелся. Кусок не лез мне в горло,
И заснуть я не мог, как ни старался –
Сон не шел; я ворочался в постели,
Дожидаясь рассвета и мечтая
Снова встретиться, снова быть с тобою;
И теперь, обессиленный, разбитый,
Полумертвый, истерзанный тоскою,
Я пишу тебе, милый, эти строки,
Чтобы ты оценил мои страданья.
Так что, свет мой, не будь высокомерным
И не смейся над просьбами моими,
Опасайся прогневать Немезиду:
Покарает сурово и жестоко!
_____________________________________________
Адресат – Гай Лициний Кальв, друг и покровитель Катулла, прославившийся как оратор и в особенности как поэт (потомки упоминали их имена вместе). Ему посвящены также №№ 14, 53, 96. Фамильное прозвище «Кальв» означает «лысый».
Первые строки, по-видимому, двусмысленны и повествуют не только о совместном сочинении стихов, но и о любовной связи.
Немезида – богиня возмездия, в частности за любовные обиды.
51
Тот в моих глазах божеству подобен,
Тот – дерзну сказать – превосходит бога,
Кто сидит с тобой и спокойно смотрит,
Как ты смеешься;
Я же – горе мне! – я не в силах слышать
Этот сладкий смех: глохну и немею;
Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть –
Разум теряю
И, ни жив ни мертв, чувствую, как пламя
Лижет мне гортань; ничего не слышу –
Так звенит в ушах; ничего не вижу –
Так бьется сердце.
До чего, Катулл, праздность-то доводит!
От нее весь вред, от нее все беды!
Знаешь, сколько царств и царей счастливых
Праздность сгубила?
______________________________________________________
Первые 3 строфы представляют собой перевод знаменитого стихотворения греческой поэтессы Сапфо, жившей в VII в. до н.э. на острове Лесбос. Отсюда условное литературное имя «Лесбия», с которым Катулл обращается к возлюбленной. (Общепризнано, что под этим именем воспета знатная римлянка Клодия, известная, в частности, из обвинительных речей Цицерона.)
Это стихотворение Катулла стало первым из двадцати трех, посвященных Лесбии и описывающих стадии их непростых отношений: влюбленность, счастливая взаимность, ссоры и примирения, мучительная неисцелимая страсть Катулла и, наконец, окончательный разрыв. Видимо, этот нелегкий роман продолжался несколько лет, начавшись еще при жизни мужа Клодии, консула Квинта Метелла Целера (умершего в 59 г.) и завершившись лишь к 55 году, которым, по-видимому, датируется заключительное стихотворение о Лесбии (№ 11).
Размер – «сапфическая строфа».
P.S. Мой юзерпик - иллюстрация Зелия Смехова к этому стихотворению.
5
Будем жить и любить, пока мы живы,
А упреки и осужденье старцев –
Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!
Солнце сядет, а завтра снова встанет;
Мы не солнце: как только свет погаснет,
Мы окажемся в царстве вечной ночи.
Дай мне тысячу сладких поцелуев,
Сотню, тысячу, тысячу и сотню,
Снова тысячу и еще раз сотню,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Поцелуи посыплются без счета:
Даже нам точных чисел знать не нужно,
А завистникам вредным и подавно!
___________________________________________
Строки 4–6 могут (и должны) быть прочитаны и как сожаление о краткости человеческой жизни, и как декларация намерения не выходить из спальни, сколько бы времени ни прошло.
2
Воробьишка, с которым так приятно
Щебетать и играть моей подружке,
Целовать, прижимать к груди и гладить,
Позволяя клевать себя повсюду, –
Ибо радость моя изнемогает
Под напором неудержимой страсти
И, похоже, находит утоленье
В этих милых, хоть и недолгих играх, –
Ах, мой птенчик, когда б я сам был в силах,
Забавляясь с тобой, гасить заботы
И тревоги страдающего сердца!
3
Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал ее повсюду,
Не слезая с нее ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил –
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает –
У нее даже глазки покраснели.
___________________________________________________
2 – 3
В этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем «воробьишки» изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице. О том, что это прочтение – не единственное и не главное, свидетельствуют, например, такие стихи последователя Катулла – Марциала (1:7):
Слушай, МАксим, и пусть Верона знает,
Что Катуллову пташку превосходит
ГолубОк моего любимца Стеллы,
И что Стелла мой вашего Катулла
Превосходит, как голубь – воробьишку!
(Перевод мой. – Р.Т.)
Воробей был посвящен Венере (на колеснице, запряженной воробьями, является Венера в гимне Сапфо) и особенно годился в герои любовного стихотворения. «Воробышек» было ласкательным словом у влюбленных еще в комедиях Плавта. Хозяйка воробья не названа по имени, но уже древние не сомневались, что это Лесбия (Марциал 7:14: «...любимая нежным Катуллом, / Плакала Лесбия, ласк птички своей лишена»).
Глазки – (разговорное уменьшительное). Клодия, предполагаемый прототип Лесбии, славилась именно красивыми глазами: «волоокой» называл ее Цицерон.
P.S. Когда я все это рассказала Гаспарову, он ответил: "Я готов с вами согласиться".
_________________________________________________________________
86
Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
Правда, она стройна, и высока, и бела -
Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
Вроде бы все и при ней - только изюминки нет.
Лесбия - вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
Соединившей в себе всю красоту всех Венер.
____________________________________________________________
P.S. Этого перевода в моей книжке нет - там только 33 стихотворения из 116.
NB: перекличка с Пушкиным!
О Лициний, вчера мы так чудесно
Развлекались изысканной забавой,
Подобающей просвещенным людям:
Сочиняли стихи, играя метром,
Выгибая его то так, то эдак,
И шутили, и пили, и смеялись, –
И когда я ушел, душа горела,
Очарованная тобой, Лициний!
Я извелся. Кусок не лез мне в горло,
И заснуть я не мог, как ни старался –
Сон не шел; я ворочался в постели,
Дожидаясь рассвета и мечтая
Снова встретиться, снова быть с тобою;
И теперь, обессиленный, разбитый,
Полумертвый, истерзанный тоскою,
Я пишу тебе, милый, эти строки,
Чтобы ты оценил мои страданья.
Так что, свет мой, не будь высокомерным
И не смейся над просьбами моими,
Опасайся прогневать Немезиду:
Покарает сурово и жестоко!
_____________________________________________
Адресат – Гай Лициний Кальв, друг и покровитель Катулла, прославившийся как оратор и в особенности как поэт (потомки упоминали их имена вместе). Ему посвящены также №№ 14, 53, 96. Фамильное прозвище «Кальв» означает «лысый».
Первые строки, по-видимому, двусмысленны и повествуют не только о совместном сочинении стихов, но и о любовной связи.
Немезида – богиня возмездия, в частности за любовные обиды.
51
Тот в моих глазах божеству подобен,
Тот – дерзну сказать – превосходит бога,
Кто сидит с тобой и спокойно смотрит,
Как ты смеешься;
Я же – горе мне! – я не в силах слышать
Этот сладкий смех: глохну и немею;
Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть –
Разум теряю
И, ни жив ни мертв, чувствую, как пламя
Лижет мне гортань; ничего не слышу –
Так звенит в ушах; ничего не вижу –
Так бьется сердце.
До чего, Катулл, праздность-то доводит!
От нее весь вред, от нее все беды!
Знаешь, сколько царств и царей счастливых
Праздность сгубила?
______________________________________________________
Первые 3 строфы представляют собой перевод знаменитого стихотворения греческой поэтессы Сапфо, жившей в VII в. до н.э. на острове Лесбос. Отсюда условное литературное имя «Лесбия», с которым Катулл обращается к возлюбленной. (Общепризнано, что под этим именем воспета знатная римлянка Клодия, известная, в частности, из обвинительных речей Цицерона.)
Это стихотворение Катулла стало первым из двадцати трех, посвященных Лесбии и описывающих стадии их непростых отношений: влюбленность, счастливая взаимность, ссоры и примирения, мучительная неисцелимая страсть Катулла и, наконец, окончательный разрыв. Видимо, этот нелегкий роман продолжался несколько лет, начавшись еще при жизни мужа Клодии, консула Квинта Метелла Целера (умершего в 59 г.) и завершившись лишь к 55 году, которым, по-видимому, датируется заключительное стихотворение о Лесбии (№ 11).
Размер – «сапфическая строфа».
P.S. Мой юзерпик - иллюстрация Зелия Смехова к этому стихотворению.
5
Будем жить и любить, пока мы живы,
А упреки и осужденье старцев –
Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!
Солнце сядет, а завтра снова встанет;
Мы не солнце: как только свет погаснет,
Мы окажемся в царстве вечной ночи.
Дай мне тысячу сладких поцелуев,
Сотню, тысячу, тысячу и сотню,
Снова тысячу и еще раз сотню,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Поцелуи посыплются без счета:
Даже нам точных чисел знать не нужно,
А завистникам вредным и подавно!
___________________________________________
Строки 4–6 могут (и должны) быть прочитаны и как сожаление о краткости человеческой жизни, и как декларация намерения не выходить из спальни, сколько бы времени ни прошло.
2
Воробьишка, с которым так приятно
Щебетать и играть моей подружке,
Целовать, прижимать к груди и гладить,
Позволяя клевать себя повсюду, –
Ибо радость моя изнемогает
Под напором неудержимой страсти
И, похоже, находит утоленье
В этих милых, хоть и недолгих играх, –
Ах, мой птенчик, когда б я сам был в силах,
Забавляясь с тобой, гасить заботы
И тревоги страдающего сердца!
3
Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал ее повсюду,
Не слезая с нее ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил –
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает –
У нее даже глазки покраснели.
___________________________________________________
2 – 3
В этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем «воробьишки» изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице. О том, что это прочтение – не единственное и не главное, свидетельствуют, например, такие стихи последователя Катулла – Марциала (1:7):
Слушай, МАксим, и пусть Верона знает,
Что Катуллову пташку превосходит
ГолубОк моего любимца Стеллы,
И что Стелла мой вашего Катулла
Превосходит, как голубь – воробьишку!
(Перевод мой. – Р.Т.)
Воробей был посвящен Венере (на колеснице, запряженной воробьями, является Венера в гимне Сапфо) и особенно годился в герои любовного стихотворения. «Воробышек» было ласкательным словом у влюбленных еще в комедиях Плавта. Хозяйка воробья не названа по имени, но уже древние не сомневались, что это Лесбия (Марциал 7:14: «...любимая нежным Катуллом, / Плакала Лесбия, ласк птички своей лишена»).
Глазки – (разговорное уменьшительное). Клодия, предполагаемый прототип Лесбии, славилась именно красивыми глазами: «волоокой» называл ее Цицерон.
P.S. Когда я все это рассказала Гаспарову, он ответил: "Я готов с вами согласиться".
_________________________________________________________________
86
Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
Правда, она стройна, и высока, и бела -
Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
Вроде бы все и при ней - только изюминки нет.
Лесбия - вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
Соединившей в себе всю красоту всех Венер.
____________________________________________________________
P.S. Этого перевода в моей книжке нет - там только 33 стихотворения из 116.
NB: перекличка с Пушкиным!