spaniel90100: (Катулл)
Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах

.
Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:
Что благороднее для духа - молча
Страдать от копий яростной фортуны,
Или с оружьем против моря бед
Восстать и силою покончить с ними?
Да, умереть, уснуть - и положить конец
Неисчислимым потрясеньям плоти,
Чей корень - в сердце. Это ли не путь,
Столь истинно желанный: умереть,
Уснуть! - И видеть сны? - Вот и подвох!
В смертельном сне какие сны приснятся,
Когда бунтарь оторван от земли?
Где передышка? Это ли не свойство,
Что гложет затянувшуюся жизнь:
Иначе кто бы в целом мире вынес
Плеть и презренье времени, тирана
Неправоту, затравленную гордость,
И боль любви, которой нет награды,
Отсрочку правосудия, всеядный
Официальный холод, или наглость,
Что кротость и достоинство презрит?
А тишины так просто достигает
Один удар кинжала. Кто бы стал
Потеть и хрюкать под оглоблей жизни,
Кабы не страх неведомой страны,
Откуда ни один не возвращался?
О, это может озадачить волю:
Уж лучше зло знакомое терпеть,
Чем влипнуть в неизвестное с размаху.
Сознанье в трусов превращает всех;
Так смене формы свойственный оттенок
Решенья гасит бледный слепок - мысль;
Величье авантюры и минута
Вспять повернули, русла искривив,
Теряя имя действия... (замечает Офелию) Смягчись.

(дальше по Пастернаку:
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.)

______________________________

Мне очень нравится. Правда, я не специалист по английскому языку 16 века. Что скажут специалисты?
.
spaniel90100: (Катулл)
Много лет назад (1990? 1991?) я училась в университете и искала тему для курсовой работы. Отец предложил: "А вот "Слово о полку Игореве". Поздняя подделка или подлинная древность?"
Идея мне понравилась, я улучила время и села читать "Слово". Мне понадобилось примерно полчаса, чтобы прийти к окончательному выводу: конечно, это подлинный текст 12 века. Таких подделок не бывает: там видны слои, напластования ошибок и исправлений.

Часть моих бумаг лежит сейчас у родителей, и я пока не нашла свою тогдашнюю работу. Зато нашла свою переписку с Гаспаровым. Вот что я написала ему в 1998 году:

"Слово" не может быть поздней подделкой, ибо в нем видны СЛОИ: внесенные переписчиками изменения первоначального текста. Вот простой пример: "Преднюю славу сами похитим, а заднюю ся сами поделим!" Проблема: глагол "поделим" имеет как бы два прямых дополнения - "ся" и "заднюю (славу)". А это русскому языку несвойственно, и возвратный глагол не может иметь лишнего дополнения. Я предложила решение: считать, что первоначально было "А заднею ся сами поделим", то есть "поделимся будущей славой": "ся" - прямое дополнение, "заднею" в твор. падеже - косвенное, а "заднюю" вместо "заднею" написал переписчик по оплошности, под влиянием "преднюю" в винительном. Каким сверхъестественным гением должен быть фальсификатор, чтобы такого рода штуками напичкать текст!
Но когда я пыталась на семинаре в университете обо всем этом говорить - публика не очень верила (а возражения сводились в основном к тому, что, мол, давно доказано, что "Слово" - подделка)."

Сейчас подлинность "Слова" безукоризненно доказана Зализняком. Но и до его книги я это знала точно. (Кстати, кто читал Зализняка, заметит почти дословное совпадение аргументации.)

Когда Зализняк или другой академический авторитет обратит внимание на типологию Афанасьева и вслух признает ее истинность, широкая публика - в том числе и читавшая меня - скажет: "Как интересно! А мы-то и не знали!"
Кто понимает, о чем я, - не молчите. Присоединяйтесь.
Page generated Jul. 21st, 2017 04:39 am
Powered by Dreamwidth Studios