Вийон

Aug. 25th, 2014 10:55 pm
spaniel90100: (Катулл)
Однажды френд [livejournal.com profile] giterleo сравнил три перевода отрывка из баллады Вийона -
Эренбурга, Жаботинского и Вс. Рождественского.
http://giterleo.livejournal.com/180040.html
Несмотря на громкие имена, все переводы, скажем прямо... ну ладно, не скажем прямо :)
В общем, пришлось мне.
Вот она. Спасибо френду [livejournal.com profile] giterleo.


БАЛЛАДА, КОТОРУЮ

ПОПРОСИЛА НАПИСАТЬ МАТЬ ВИЙОНА,

ЧТОБЫ МОЛИТЬСЯ БОГОРОДИЦЕ


О Богоматерь, Дева пресвятая,
Царица неба, и земли, и вод,
Твоя наисмиренная раба я,
Прими меня в свой избранный народ
Тех, для кого Ты радость и оплот.
Хоть недостойна я такой награды,
Но бесконечно к грешникам добра Ты
И не отталкиваешь простеца –

Так верю я, другого мне не надо,
Хочу прожить в сей вере до конца.


К Тебе и к сыну Твоему взываю:

Пусть Он к моим моленьям снизойдёт,

Пусть буду милосердно прощена я,

Как Мáрия Егúптянка и тот

Поп Феофил, что с чёртом вёл комплот.

Святая Матерь и святое Чадо,

От прегрешений будьте мне оградой,

И да сподоблюсь милости Творца:

Святых даров, что драгоценней клада.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Я женщина простая, пожилая,

Не учена письму, не знаю счёт,

Но в церкви нашей роспись как живая:

Там нарисован рай, где всё поёт,

А рядом ад, где мучат грешный сброд.

В аду так страшно, а в раю отрада.

Богиня, милая, спаси от ада.

Пусть грешников усталые сердца

Раскаются и обретут усладу.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Владычица, заступница благая
И мать Того, Кто, ради нас страдая,
Лишил себя безоблачного рая
И принял боль тернового венца!
Он наш Господь, который утешает,
Надежду беднякам ниспосылает.
Хочу прожить в сей вере до конца.

spaniel90100: (Катулл)
В иерусалимском трамвае
Перевожу Вийона.
Жизнь удалась.


UPD. А вот и строфа из Вийона:

Я женщина простая, пожилая,
Не учена письму, не знаю счёт,
Но в церкви нашей роспись как живая:
Там нарисован рай, где всё поёт,
А рядом ад, где мучат грешный сброд.
В аду так страшно, а в раю - отрада.
Богиня, милая, спаси от ада.
Пусть грешников усталые сердца
Раскаются и обретут усладу.
Хочу прожить в сей вере до конца.

Слоны

Mar. 26th, 2014 02:01 pm
spaniel90100: (Катулл)
Итак, во-первых, спасибо [livejournal.com profile] sumka_mumi_mamy за развиртуализацию!
Спасибо всем, кто там был!

А во-вторых, у меня наконец проклюнулись-таки слоны из этой песенки:
http://www.youtube.com/watch?v=ib3zBfCY3AE
(перевод и объяснения см. http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/147509.html)

При переводе куплеты и припев почему-то пожелали поменяться мелодией.
Итак: Французский слон - лучший друг русского слона! Начинаем!


Маслом писать, конечно, труднее,
Но веселее, чем карандашом!

25 слонов, 35 слонов, 45 слонов -
Какой большой улов!

25 слонов, 35 слонов, 45 слонов -
Какой огромный плов!

Маслом писать, конечно, труднее,
Но веселее, чем карандашом!

25 слонов, 36 слонов, 47 слонов -
Какой подрыв основ!

Миллион слонов, миллиард слонов, триллион слонов -
А дальше пой без слов!

Маслом писать, конечно, труднее,
Но веселее, чем карандашом!



Тут еще много можно придумать. Предлагайте варианты :)
spaniel90100: (Катулл)
Брассенс, "Порнограф": http://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/pornographe.htm
Перевод М.Фрейдкина и С.Костюхина: http://www.shansonprofi.ru/archiv/lyrics/freidkin/p6/freidkin_skvernoslov_.html
Перевод "Дон Жон"а: http://www.liveinternet.ru/users/4457197/post232830860/

Они очень хорошие. Но припев у него повторяется, и этот припев - как кредо (להבדיל, si fas est):

Je suis le pornographe
Du phonographe,
Le polisson
De la chanson
.

А что если...

Я озорные
И матерные
Песни пою...
На том стою!
spaniel90100: (Катулл)
У меня, кажется, Болдинская осень :)

ЖОРЖ БРАССЕНС (1921-1981)
"Умереть за идею"


Оригинал и подстрочник здесь: http://sova-f.livejournal.com/58426.html

Идея умереть за светлую идею -
Бесспорно хороша! А я-то и не знал,
И раз чуть не погиб от рук живущих ею
За то, что я ее не слишком разделял.
Я понял и с тех пор чистосердечно каюсь!
Я понял, что она бесспорно хороша.
От заблуждений всех охотно отрекаюсь.
Я умереть готов! Но только - не спеша.

Зачем спешить туда, куда всегда успею?
К тому же поспешишь - и насмешишь людей,
И выберешь не ту пресветлую идею,
Поскольку на земле полным-полно идей.
Представь себе, мой друг: ты умер за идею -
А через год она не стоит ни гроша!
Обидно, черт возьми! Так будем же мудрее,
И с радостью умрем - но только не спеша.

Когда бы рай земной оплачивался кровью -
Давным-давно уже мы жили бы в раю!
Кто к гибели зовет - пусть гибнет на здоровье,
Приносит в жертву жизнь - свою, а не мою.
История полна резни и эшафотов,
Старуха-Смерть идет, косою нас кроша...
Зачем же нам самим ей облегчать работу?
Я целиком за смерть - но только не спеша.



Критика приветствуется :)
spaniel90100: (Катулл)
Получилось!
Как это ни смешно, но этот перевод был сделан по заказу. Я не собиралась :)


ПАДАМ, ПАДАМ, ПАДАМ…
слова А. Конте, музыка Н. Гланцберга
исполнение Эдит Пиаф: http://www.youtube.com/watch?v=LfmguyDRBwU



Меня, целиком захватив,
Преследует старый мотив,
Пришедший из прошлого звук,
Заигранный тысячей рук.
Он мучит меня и терзает,
И только открою я рот,
Как он меня перебивает,
И мне говорить не даёт,
И поёт, словно зовёт:

Падам, падам, падам!
Неотступно бежит он за мной.
Падам, падам, падам!
Он меня наполняет тоской.
Падам, падам, падам!
Как вернуть мне душевный покой?
Он летит и смеётся,
меня скрутив,
Проклятый этот мотив!

Смеется и шепчет: «Давай,
Любови свои вспоминай!
Давно разрыдаться
пора тебе
Над тем, что ты носишь в себе».
И я вновь и вновь вспоминаю,
Как молодость бьет в барабан,
И передо мной проплывает
Весь мой комедийный роман:
Всякий раз – самообман…

Падам, падам, падам…
Это ворох бредовых страстей!
Падам, падам, падам…
Это мусор дешевых речей!
Падам, падам, падам…
Это шепот любовных ночей –
И всё для того,
чтоб нарваться вдруг
На этот всё помнящий звук!

Падам, падам, падам…
Посмотри, до чего я дошла!
Падам, падам, падам…
Вся прошедшая жизнь ожила!
Он сожжет меня скоро дотла!
Не случайно он встретился мне в пути,
И от него не уйти!


Оригинал:
Read more... )
spaniel90100: (Default)
Песня Фрейдкина - http://www.youtube.com/watch?v=_kAXcle06xs -
она в своем роде прекрасна, но это все-таки не перевод Брассенса. Это другая песня.
Она о том, что на трон обычно попадают не лучшие люди.
А Брассенс писал о другом: кто на троне ни сиди, а миром все-таки правит глупость.
Вот оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=iEUOEGTluaI (с классными иллюстрациями).

Я попробовала перевести. Знатоки французского, скажите, пожалуйста, не сильно я наврала со стилем?
Все эти deloge и congedie - это скорее "скинуть" или скорее "сместить"?
Ругайте!

UPD: а вот и мой ролик! http://www.youtube.com/watch?v=lyClvvnnxNQ



Жорж Брассенс (1921 - 1981)
ПОВЕЛИТЕЛЬ ДУРАКОВ


Власть его изрядно сильна
Всюду и во все времена.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Он спокойно спит, паразит,
Ничего ему не грозит.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Я, и ты, и вы, и они -
Все идут послушно за ним.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Прижимая к сердцу коран,
Может шаха свергнуть Иран.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Иорданского короля
Можно отогнать от руля.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Африканский царь Бармалей
Может получить пенделей.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

И испанцы могут решить
Генерала Франко свалить.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Как ни крепок Англии трон -
Может, завтра рухнет и он.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

И во Франции с давних пор
Все мы помним про термидор.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.



Бонус для израильтян:
Read more... )
spaniel90100: (Default)
Осторожно: самореклама :)

Мои мечты всегда сбываются. (Правда, не всегда сразу.)
В детстве (лет в 10) я поделила свои мечты на выполнимые и невыполнимые. Самой невыполнимой была мечта о карманном приборчике, с помощью которого можно было бы разговаривать на улице с другом, находящимся на другой улице. И вот, не прошло и 20 лет...

Недели три назад я подумала: "Да ведь я уже перевела все, что хотела и о чем мечтала! Что же я теперь переводить буду? Вот бы кто-нибудь рассказал о каком-нибудь замечательном непереводимом стихотворении..."

И через несколько дней - так и случилось: [livejournal.com profile] akula_dolly написала о стихотворении Э.Ростана: "Одно из любимейших. При этом одно из немногих, которые я признаю непереводимыми"!
И о чем же было это стихотворение? Конечно, о мечтах!
Тут уж мне просто ничего не оставалось, как зажмуриться и нырнуть в Ростана.
И - еще одна мечта сбылась!

Эдмон Ростан (1868 - 1918)
СТАНСЫ ИЗ ПЬЕСЫ "ДАЛЕКАЯ ПРИНЦЕССА" (она же "ПРИНЦЕССА-ГРЕЗА")

Это проще всего -
Полюбить существо
С рыжей, русой иль черной косой.
Кто же в них не влюблен!
Ну а я покорён
Лишь Принцессой Далекой одной.

Это легче всего -
Ублажать естество,
Миловаться с подругой земной,
Верным быть без труда...
Я же верен всегда
Лишь Далекой Принцессе одной.

Ибо слаще всего -
Не беря ничего,
Безответной любовью гореть,
Только ею дышать,
И шептать, и мечтать,
И Далекую Деву воспеть!

Ибо выше всего -
Обожать божество,
Открывая простор бытия!
Жизнь - не жизнь без мечты,
И мечта моя - ты,
О далекая радость моя!


Оригинал:

Read more... )

Спасибо Вам огромное, Александра Александровна!

А еще что-нибудь непереводимое есть? :))
spaniel90100: (Default)
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Доверься музыки гипнозу,
Найди нечетный, вольный ритм,
Который в воздухе парит
Без всякой тяжести и позы.

Не ставь перед собою цель
Не сделать ни одной ошибки –
Пусть точное сольется с зыбким,
Как будто в песне бродит хмель!

Так блещет глаз из-за вуали,
Так свет полуденный дрожит,
Так звездный хаос ворожит
Над холодом осенней дали –

И пусть меж зыблющихся строк
Оттенок, а не цвет мерцает:
О, лишь оттенок обручает
Мечту с мечтой и с флейтой – рог!

Держись подальше от дотошной
Иронии и злых острот:
Слезами плачет небосвод
От лука этой кухни пошлой!

Риторике сверни хребет,
Высокий штиль оставь для оды
И рифмам не давай свободы:
Они приносят столько бед!

О, эти рифмы – просто мука!
Какой глухонемой зулус
Наплел нам этих медных бус
С их мелким и фальшивым звуком?

Стихи должны звучать в крови
И на внезапной верной ноте
Взмывать в неведомом полете
В иную высь, к иной любви.

Стихи должны быть авантюрой,
Звенящей в холоде ночном,
Что пахнет мятой и чабром…
Все прочее – литература.



ТОСКА

Грусть ни о чем
Заполняет мне сердце.
Дождь за окном,
И тоска ни о чем.

Дождик поет,
Словно хочет утешить,
Льет, и течет,
И негромко поет...

Такая тоска,
Что я сам себе мерзок,
Сердце в тисках,
И такая тоска!

Отчего, почему?
Что за дикая мука –
Страдать самому
И не знать, почему!
Page generated Jul. 24th, 2017 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios