spaniel90100: (Катулл)
Любители испанского, загляните, пожалуйста, под кат.
Я попыталась отредактировать перевод Фернандеса.
Замечания, естественно, приветствуются.

Tu tienes que saber
Read more... )
spaniel90100: (Катулл)
"Фикус религиозный" Гребенщикова - на иврите,
по мотивам обсуждения (http://ru-ivrit.livejournal.com/2369769.html).
Перевод посвящается юзеру [livejournal.com profile] worden_archives.

Read more... )
spaniel90100: (Катулл)
Еще один "Город золотой" - на испанском!
https://www.youtube.com/watch?v=AkD0JuZ-b40
Перевод, кажется, далековатый, но как красиво!
Hasta Jerusalén!

Перевод и исполнение - Нильда (Даниэль) Фернандес.

Read more... )

Город

May. 6th, 2014 05:56 pm
spaniel90100: (Катулл)
Еще один Город Золотой - на этот раз на английском, в переводе [livejournal.com profile] es_key!

Above the sky of blue
There City stands of gold
With shiny wall around it all
With transparent threshold
There wild with grass and blooms
The garden lies within
And beasts are roaming peacefully
Their beauty is unseen

The one red lion he with a mane of flames
Another - azure calf he full of eyes
Yet another - golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable

And high up in the sky
There glows but one bright star
It shines for you oh Angel mine
It guides you from afar
The loving is beloved
The light one's blessed upon
You'll follow far your shining star
To wondrous garden beyond

He'll meet you there - the lion his mane aflame
With him the azure calf he full of eyes
And above the golden eagle soaring
He whose gaze is kind and unforgettable
spaniel90100: (Катулл)
Гебраисты - критикуйте, не-гебраисты - отгадайте, что это :)


Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.

Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.

Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!

Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.

Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.

Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!

Лось

Apr. 11th, 2014 10:57 pm
spaniel90100: (Катулл)
Не хотелось, а пришлось - это снова Мухин Лось! :)
На сей раз в переводе на английский.
Передаю слово юзеру [livejournal.com profile] es_key, каковой юзер оказался моим другом детства (спасибо ЖЖ!).


"А еще я все время спотыкаюсь о лосей - мои друзья их непрерывно переводили, о них шутили, дарили их мне на др и новый год, и даже до сих пор периодически пытаются заразить других. И при этом валят вину на меня. А у меня, как я обнаружила, о лосе-то и ни слова. Ну да, потому что я действительно не верю, что в английском языке локус контроля можно изобразить таким беспомощно-пассивным, как у нашего несчастного зверя - а если и получится, то это будет совсем не смешно.

Однако, раскопав свои старые запасы приблизительных пересказов, решила несколько из них сюда выложить для коллекции - само количество попыток (а это их хорошо если треть), по-моему, гораздо забавнее их качества.

Итак, у нас есть Лось удивленный:
Wondered Moose: "What was that?!
Did I choose? Was I had?"

Лось возмущенный:
"WTF!" the Moose lamented,
"I agreed but hardly meant it!"

Лось протестующий:
The Moose submitted: "Yes.
But under protest and duress!"

Лось смирившийся:
"Oh dear me", The Moose exhaled wearily,
"Here we go, though not voluntarily..."

И, наконец, мой самый любимый Лось, всеми угнетаемый, но, я верю, таки-да не сломленный:
Moose complained: “Azohen vey!
I objected, but in vain.
Again.”
Page generated Sep. 24th, 2017 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios