spaniel90100: (Default)
Мордехай Гебиртиг (1877 - 1942)

РЕЙЗЕЛЕ


К старенькому домику
Прихожу под вечер я –
Там живет под самой крышей
Рейзеле, любовь моя.
С улицы войду во дворик,
Стану посреди,
Свистну ей и крикну: «Рейзл!
Выходи!»

Домик просыпается,
Ставнями кивает мне,
Раздается нежный голос –
Рейзл отвечает мне,
Машет сверху из окошка:
«Я сейчас приду!
Погуляй пока немножко
Там, в саду!»

Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она сбегает
По скрипучей лесенке.
Обниму мою родную
Прямо под окном
И в головку поцелую:
«Ну, идем!»

– Только ты, пожалуйста,
Больше не свисти, Давид.
Мама говорит мне: «Слышишь,
Твой дружок опять свистит!»
Мама набожная очень,
Так что ты смотри,
Делай что-нибудь другое,
Раз, два, три!

– Обещаю, Рейзеле,
И клянусь не нарушать.
Для тебя готов я даже
Набожным, как мама, стать.
Если только ты захочешь,
Я начну ходить
В синагогу по субботам,
Так и быть!

– Ты мой милый! Знаешь что?
Я сошью тебе, Давид,
Сумку для тфилин и вышью
Золотой маген-давид!
Если спросят в синагоге,
Так и говори –
Это Рейзеле мне сшила,
Раз, два, три!

– Ты моя хорошая…
Рейзл, я люблю тебя.
И твой дом люблю, и маму,
Всё, что есть вокруг тебя.
Даже камень, на который
Ступишь ты ногой…
… Тут кричит ей мама, чтобы
Шла домой.

Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она взбегает
По скрипучей лесенке.
Вот бы вновь ее увидеть,
Вновь прижать к груди…
Рейзеле, послушай, в сон мой
Приходи!


(Если вас смущает рифма "Давид" и "маген-давид" - меня она тоже смущает, но в оригинале было "Довидл" и "могн-довидл".)

Песня на идиш в исполнении Нехамы Лифшиц(айте):
http://www.youtube.com/watch?v=js1S2jx__Uo
spaniel90100: (Default)
Авраам-Миха Шарканский (1862, Ковно - 1905, Нью-Йорк)

ГРУСТНАЯ ПЕСНЯ


Почтенный скрипач, я вас слышал нередко,
Я знаю, вы лучший из всех скрипачей.
Сыграйте, пожалуйста! Вот вам монетка,
Сыграйте мне песню на скрипке своей.

Но только играйте как можно печальней...
Мне только печальный напев подойдёт.
Пусть жалобно, будто прощаясь пред дальней
Опасной дорогою, скрипка поёт.

Пусть музыка будет рыданью подобна,
Пусть будет безмерно грустна и глуха,
Как песня невесты, чьи слезы способны
Расплавить надгробье ее жениха! -

Старик осторожно за скрипку берется,
Бормочет: - Я лучший из всех скрипачей,
И самая грустная песня зовется
"Сыграй за монетку на скрипке своей".

_____________________________________________________________________

ТУМ-БАЛАЛАЙКА(народная песня)
Кажется, одна из самых популярных песен на идиш в ХХ веке.

Думает парень ночь напролет
О той, которую в жены возьмет:
Чтобы жениться - не ошибиться,
Чтобы узнать ее наперед.

- Девушка, дай мне ответ на вопрос:
Что не берет ни зной, ни мороз?
Может ли что-то гореть, не сгорая?
Может ли что-то плакать без слез?

- Глупый парень, что за вопрос?
Камню не страшен ни зной, ни мороз.
В сердце любовь горит, не сгорая.
Сердце рыдает, плачет без слез.

_____________________________________________________________________

Мани-Лейб (1883 - 1953)
СКАЗОЧКА

(Конспективный перевод)

За широкими морями,
За далекими горами,
Недоступна, не видна,
Есть волшебная страна.

Там друг в друга не стреляют,
Там погромов не бывает,
Не слыхали о войне
В этой сказочной стране.

_____________________________________________________________________

Мордхе Гебиртиг
ПОЖАР


Пожар! В городе пожар,
В несчастном нашем городе пожар!
Злые ветры налетают,
Все сильнее раздувают
Разгоревшееся пламя,
Рвутся в каждый дом!
Братья, что же вы стоите,
Будто ни при чем?
Братья, что же вы стоите,
Все горит кругом!

Пожар! В городе пожар,
В несчастном нашем городе пожар!
С беспощадной, дикой силой
Пламя город охватило,
Ветер воет, стены стонут,
Словно в страшном сне!
Братья, что же вы стоите,
Прислонясь к стене?
Братья, что же вы стоите,
Город весь в огне!

Пожар! В городе пожар!
Еще чуть-чуть – и сбудется кошмар:
Без помех поглотит пламя
Весь наш город вместе с нами,
От людей и от домов
Останется зола!
Братья, что же вы стоите,
Все сгорит дотла!
Братья, что же вы стоите,
Наша смерть пришла!

Пожар! В этот страшный час
Надежда остается лишь на вас.
За водой скорей бегите,
Сообща огонь гасите,
Кровью собственной залейте,
Лишь бы он погас!
Не смотрите, не храните
Безучастный вид,
Не смотрите, а гасите –
Город наш горит!

(1938)
____________________________________________________________________


Моисей Тейф
ИЗ ЛАГЕРНЫХ СТИХОВ (1937 – 1956)


– Куда мы попали, мой милый, скажи, бога ради!
– Мы в самом раю – мы в великой Сталиниаде.

– А где же здесь ангелы, где же безгрешные души?
– Весь сонм их был в тридцать седьмом королем передушен.

– Они перед ним провинились, ему возражали?
– Да что ты! Они королем его сами избрали.

– И чем же он занят в своих королевских покоях?
– Его балерина раздетая греет собою.

– А что за еврей на портрете, на виноторговца похожий?
– Да это же Лазарь-байстрюк, присмотрись к этой роже! –

Из тех, что ходили и сами просили, собаки,
Евреев скорее в сибирские выслать бараки.

– А что за машина здесь ночью гудит на улицах сонных?
– Король приказал ловить врагов и шпионов.

– А если поймают невинных – ни сном, ни духом?
–Удар по зубам – и в слона превращается муха.

– А граждане так и сидят взаперти, без слов, без вопросов?
– А граждане пишут один на другого доносы.

– А те доктора с проводами и трубками – что проверяют?
– Это уж те доктора! У людей они мысли читают.

– А что там за очередь женщин, измученных, бледных?
– Король продает колбасу из опилок – для бедных.

– Что делают те, кто живет далеко от столицы?
– Их рот открывается только чтоб водки напиться.

– А те, кто еще продолжает надеяться, верить?
– А тем поневоле приходится лгать, лицемерить.

– Но кто виноват в этих бедах, какие злодеи?
– Что за вопрос! Ну конечно, евреи!

– О господи! Кто там висит наверху, под кремлевской звездою?
– То Ленин открыл Мавзолей и покончил с собою.

А радио знай галдит да грохочет священным девизом –
«Социализм, социализм, социализм...»

___________________________________________________________________________

Иосиф Керлер
12 АВГУСТА 1952 ГОДА

(конспективный перевод)

Сжимается сердце при мысли о том,
Как ночью на казнь повели их тайком,

И единственным светом, блеснувшим во мгле,
Был залп, разметавший их тела по земле.

Ни могил, ни надгробий - лишь список имен:
Маркиш...
Гофштейн...
Квитко...
Бергельсон...

____________________________________________________________________________

Ицик Фефер (1900-1952)
Я ЕВРЕЙ!

(Отрывки)

1942 год, разгар мировой войны и разгар еврейской Катастрофы, хотя масштабов тогда и не знали, но было очень страшно... и вот в декабре 1942 года в СССР была опубликована эта маленькая поэма Фефера. Она кончается словами: "Я еще станцую на могиле Гитлера!" ("Х'вел нох аф hитлерс кейвер танцн!")
Гитлера Фефер действительно пережил. Его расстреляли только в 1952-м. Кажется, эти стихи оказались главным пунктом обвинения.

Read more... )

Я сорок лет провел в пустыне,
Томясь средь выжженных песков,
И дух мой закален доныне:
С тех пор в течение веков,
На всех ухабах тяжких странствий
Берег я золота верней
Тысячелетнее упрямство
Отца и деда – я еврей!

Read more... )

Пусть Гитлер мне могилу роет –
Но я его переживу,
И сказка сбудется со мною
Под красным флагом наяву!
Я буду пахарем победы
И кузнецом судьбы своей,
И на могиле людоеда
Еще станцую: я еврей!


Read more... )
spaniel90100: (Катулл)
Элия Левита Бахур (Германия - Италия, 16 век)
БОВУШКИНЫ СКАЗКИ
перевод с идиш Моисея Ратнера


Предисловие

Вот я, Эли Леви, писатель,
Еврейских всех жён почитатель:
Моё вдохновенное слово
Всегда к их услугам готово.
Я знаю, и можно увидеть,
Что многие дамы в обиде –
Меня обвиняют в упрямстве,
А может быть, даже и в чванстве:
Что будто бы мне скучновато
На иври-тайч книги печатать;
А женщина хочет субботы
И праздники, дни без работы,
Отдать благочинному чтенью
И в нем находить наслажденье...

_________________

А вот - начало книги:

Святому Имени хваленье
Навеки! Чуду нет преграды!
От уст к устам благословенья
Спешат, как струи водопада.
Восславим же Царя творенья!
Он – Власть, Могущество, Отрада,
Он сущему всему Основа,
От сфер небес до дна морского!

Молю у Господа одно я:
Пусть укрепит мой дух сторицей,
Чтоб завершил я начатое,
Чтоб не пришлось мне ошибиться.
Пусть всё, задуманное мною,
В работе этой воплотится!
Вас с Бовой познакомить рад.
Пусть насладится стар и млад!

Жил в Ломпортоне рыцарь смелый.
Он воин был непревзойденный
И мастер воинского дела,
Кто встретит герцога Гвидона –
Сейчас же дрожь охватит тело,
Он онемеет отрешённо!
Вот так! У герцога – корона!
Ему подвластна вся Антона!

Read more... )

Видимо, это первое в европейской истории наложение германской силлаботоники на итальянские октавы.

P.S. Нет, оказывается, с силлаботоникой я дала маху: перед нами не совсем оригинальный текст, а отредактированный в 19 веке. В оригинале была, видимо, все же силлабика, т.е. только по количеству слогов, без четкого расположения ударений.
Page generated Jul. 24th, 2017 08:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios