spaniel90100: (Default)
"Я буду носить фиолетовые платья".
Оказывается, это стихотворение культовое:
http://www.poemhunter.com/poem/warning/
а здесь оно в исполнении автора: https://www.youtube.com/watch?v=8cACbzanitg

Казалось бы, верлибр, всё так просто! А переводы все какие-то неживые...
https://stihi.ru/2012/03/28/9635
https://www.stihi.ru/2014/11/26/1990
https://www.stihi.ru/2011/02/09/4755
https://www.stihi.ru/2016/12/10/2198
https://www.proza.ru/2013/03/29/476
http://elvenroad.livejournal.com/121477.html

Ну, придется мне :)


Дженни Джозеф

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Когда я буду старушкой,
я буду носить фиолетовые платья
и красную шляпу, которая мне не идет и к платью не подходит,
я буду тратить свою пенсию
на бренди, летние перчатки и атласные босоножки,
и говорить: "На масло у нас денег нет".
Когда устану, буду садиться прямо на тротуар.
Буду лопать всё, что в магазинах предлагают на пробу,
и жать на стоп-краны,
и с грохотом водить палкой по оградам,
и наверстывать упущенное в благонравной юности.
Я буду выходить под дождь в тапочках,
и рвать цветы в чужих садах,
и научусь плеваться.

А ты сможешь носить ужасные рубашки,
и растолстеть еще сильнее,
и съедать зараз кило сосисок,
или неделю питаться хлебом с солеными огурцами,
и набивать целые ящики ручек, карандашей
и подставок под пивные кружки.

Но пока что мы должны носить непромокаемую одежду,
платить за квартиру, не ругаться на улице,
показывать детям хороший пример,
устраивать званые обеды и читать газеты.

Но может быть, мне уже начать потихоньку тренироваться?
Чтобы те, кто меня знает,
были не слишком шокированы,
когда я вдруг состарюсь
и начну носить фиолетовые платья!

__________________

А вот и еще одна ссылка: рассказ об Обществе красных шляп, появившемся под влиянием этого стихотворения!
http://www.velvet.by/hobby/obshchestvo/yuliya-petrunenko/kogda-ya-budu-staroi
spaniel90100: (Катулл)
Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах

.
Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:
Что благороднее для духа - молча
Страдать от копий яростной фортуны,
Или с оружьем против моря бед
Восстать и силою покончить с ними?
Да, умереть, уснуть - и положить конец
Неисчислимым потрясеньям плоти,
Чей корень - в сердце. Это ли не путь,
Столь истинно желанный: умереть,
Уснуть! - И видеть сны? - Вот и подвох!
В смертельном сне какие сны приснятся,
Когда бунтарь оторван от земли?
Где передышка? Это ли не свойство,
Что гложет затянувшуюся жизнь:
Иначе кто бы в целом мире вынес
Плеть и презренье времени, тирана
Неправоту, затравленную гордость,
И боль любви, которой нет награды,
Отсрочку правосудия, всеядный
Официальный холод, или наглость,
Что кротость и достоинство презрит?
А тишины так просто достигает
Один удар кинжала. Кто бы стал
Потеть и хрюкать под оглоблей жизни,
Кабы не страх неведомой страны,
Откуда ни один не возвращался?
О, это может озадачить волю:
Уж лучше зло знакомое терпеть,
Чем влипнуть в неизвестное с размаху.
Сознанье в трусов превращает всех;
Так смене формы свойственный оттенок
Решенья гасит бледный слепок - мысль;
Величье авантюры и минута
Вспять повернули, русла искривив,
Теряя имя действия... (замечает Офелию) Смягчись.

(дальше по Пастернаку:
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.)

______________________________

Мне очень нравится. Правда, я не специалист по английскому языку 16 века. Что скажут специалисты?
.

Блейк

Jun. 7th, 2015 09:11 am
spaniel90100: (Катулл)
Наткнулась на черновик, хотела выбросить, но вдруг кому понравится.

Увидеть небосвод в былинке,
Вселенную в песчинке,
В ладони - бесконечность,
В минуте - вечность.

(To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.)
spaniel90100: (Катулл)
... Если эпоха развязывает под разными предлогами войны, преподнося их под разными названиями («войны за жизненное пространство», «освободительные»), приучает восхищаться победами, парадами, наградами и патриотическими тирадами, втягивает людей в свои бесчинства, душит свободу по разным поводам и проповедует террор под разными именами, вытаптывает печать, уничтожает оппозицию, плюет на свои же законы, пытает в застенке всех, кто начинает кое-что понимать, всех, кто ничего не понимает, и всех, кто никогда ничего не поймет, уничтожает соперников, чтобы не угрожали, и преданных дураков, чтобы другие видели: уж если душат таких, то что же будет с нами, заставляет людей одинаково думать, и все люди привыкают думать одно, а говорить другое...
... то не вызывает сомнения, каких людей отбирает эпоха и по ее поступкам и представителям можно отчетливо судить о государственном, общественном и экономическом строе, который она считает идеальным. Такие качества стимулируются только тоталитарным, полицейским, абсолютистским государством, где власть захвачена шайкой преступников...
... Все люди должны знать, что если оскорбляется человеческое достоинство и не ставится ни во что человеческая личность, если человек приносится в жертву так называемым высшим интересам и если человек не в состоянии распоряжаться своей судьбой, если попирают его волю и растаптывают его честь, если нет свободы слова, а есть лицемерные фразы о свободе, если душит страх перед властью, если государство закрывает человеку небо, если царят произвол и бесправие, и несправедливость, и проливается потоки лицемерия, если неразборчивость в средствах достижения цели становится государственной концепцией, если уверяют, что можно развязывать войны и развязывают их, если страну распирает шовинизм, если цветут фанатизм, ханжество, ненависть и самодовольство, если государство вмешивается в частную жизнь людей, если правит бесчеловечность, мстительность, сыск, кары и казни, если народу внушается надменная уверенность в превосходстве его над другими народами, то это фашизм, тирания, деспотизм, и их надо ненавидеть страстно, самоотверженно, самозабвенно и не отвлекаясь ничем.
1968 год
spaniel90100: (Катулл)
Роберт Фрост
Перевод Ольги Прощицкой aka [livejournal.com profile] sestritcija


UPD. Поскольку последняя строчка has made all the difference, переводчик просит считать
это стихотворение не переводом, а перепевом.


НЕВЫБРАННАЯ ДОРОГА

Я в желтом лесу две тропы настиг,
И жаль, что не мог по обеим враз
Пройти в одиночку. Стоял я тих
И долго глядел на одну из них –
Туда, где в подлеске терялся глаз.

Потом на другую направил прыть:
Не лучше ль участь по ней идти,
Такой травянистой, прямой, как нить?
Хотя что до смерти в конце пути –
То, право, их было не отличить.

И обе в то утро легли равны
В нетоптанных листьях. Из двух дорог
Я выбрал одну – и в иные дни
Смогу ли вернуться, я знать не мог.

Когда на мой след нанесет листву,
Я вспомню, вздыхая, об этом дне:
Шли врозь две дороги в густом лесу,
И долго я думал, и выбрал ту,
Что капельку ближе была ко мне.

.
spaniel90100: (Default)
Джордж Этередж (1635-1691)

ДАМЕ, СПРОСИВШЕЙ ЕГО, ДОЛГО ЛИ ОН БУДЕТ ЕЕ ЛЮБИТЬ


Сколь долговечной будет страсть -
То скрыто, Селия, от нас;
Быть может, суждено пропасть
Всей нашей неге через час:
Ведь неизменная любовь
Бывает только у богов.

А мы - не боги. Посему,
Покуда не угас наш пыл,
Стремиться нужно лишь к тому,
Чтоб каждый миг приятен был:
Ведь глупо было бы решить,
Коль смертны мы, совсем не жить!


Оригинал:

Read more... )
spaniel90100: (Default)
Не знаю, так ли у меня получилось, но стихи очень утешительные.

Alexander Pope (1688–1744)

The Dying Christian to his Soul


О живая божья искра,
Покидай сей остов быстро.
Весь дрожу, блаженство чаю...
О, как больно... умираю...
Больше не борись, Природа,
Дай мне выйти на свободу.

Шепчут ангелы: "Не жди,
Душа, сестрица, выходи".
Что-то путает мне слух,
Застит взор и гасит дух,
Меня вбирает, словно смерч, -
Душа, неужто это смерть?

Мир отступает... он исчез...
В ушах - мелодия небес!
Глазам открылось небо!
На крыльях ввысь взмываю я!
О Смерть, где палица твоя?!
Ад, где твоя победа?!


Оригинал:

Read more... )
spaniel90100: (Default)
Альфред Эдуард Хаусман

The African Lion


Африканские львы очень любят детей,
Но не всяких, а только плохих;
А хорошие дети без вредных затей
Невкусны, несъедобны для них.

Если лев от такого откусит кусок -
Он сейчас же плеваться начнет
И на запад, на север, на юг, на восток
С недовольным рычаньем уйдет.

Так что смело иди на прогулку в пески
И при встрече со львом не беги:
Ты лишишься ну разве что правой руки,
Головы или левой ноги.



(НевкуснЫ или невкУсны?)
Оригинал и другие переводы: http://610.ru/rest/translations/2004/english.html
spaniel90100: (Default)
СЫНУ

Кто cохраняет самообладанье,
Когда в смятенье всяк его винит;
Кто верит в правду и в свое призванье,
Но остальным сомнения простит;
Кто может долго ждать – и не устанет,
Кто и в ответ на ложь не станет лгать,
Кто и в ответ на ненависть не станет
Совсем уж ангела изображать;

Кто держится свободно и достойно
Перед толпой и перед королём;
Кто встретит одинаково спокойно
Желанную победу и разгром;
Кто в силах видеть, как подлец корёжит
Его слова, чтоб олухов ловить,
Как гибнет труд, – и все осколки сложит,
И постарается восстановить;

Кто может весь свой выигрыш немалый
Собрать в одну охапку и рискнуть –
И проиграть, и всё начать сначала,
И в жизни о потере не вздохнуть;
Кто собственное сердце, нервы, жилы
Способен делу подчинить и сжать –
И так держать, когда уходят силы
И только Воля шепчет: «Так держать!»;

Кто мыслить и мечтать отважно смеет,
Но знает цену мыслям и мечтам;
Кто к каждому прислушаться умеет,
Но ни за кем не ходит по пятам;
Кто предан цели и идет за нею,
Не жалуясь на то, что путь далек, –
Пред тем открыт весь мир! И, что важнее, –
Тот настоящий Человек, сынок.



БОГИ ИЗ ПРОПИСЕЙ

Во всех своих прошлых жизнях, в течение сотен веков
Я пялился восхищенно на Ярмарочных Богов.
Я видел расцвет их славы и видел бесславный их крах...
И только Боги из Прописей живы во всех веках.

Когда мы жили на ветках, они пришли нас учить,
Что Огонь не жечь не может, и не может Вода не мочить.
Это было банально и скучно – а где же мечта и полёт?
Пусть Обезьян поучают – а Люди пойдут вперёд!

И вот по пути Прогресса мы радостно понеслись,
А Боги из Прописей молча своим путем поплелись.
Но они нам мешали всё время, нанося за ударом удар:
То потоп заливал всё племя, то в Риме случался пожар.

Своим неверием в лучшее они нам были смешны:
Они утверждали, будто допрыгнуть нельзя до Луны;
Будто «хочешь» не значит «получишь»; будто крыльев нет у Свиней...
О, Ярмарочные Боги нам были намного милей!

Это они в Кембрийский век обещали нам благодать:
Всем сразу разоружиться и больше не воевать!
Но когда мы разоружились, нас связали без всякой войны...
И молвили Боги из Прописей: «Много козней у Сатаны».

В Протофеминистский период сулили расцвет иной:
Мы начали любить ближнего вместе с его женой.
Но женщины стали бездетны, а мужчинам обрыдло жить...
И молвили Боги из Прописей: «За грехи придется платить».

В КарбоноугОльную эру рай земной был обещан нам:
Все отнять у богатого Павла и раздать беднякам-Петрам!
И денег стало навалом – да только пропала еда...
И молвили Боги из Прописей: «Не выживешь без труда».

И качнулись яркие троны наших Ярмарочных Богов,
И пророки их приумолкли, и дошло и до скудных умов,
Что дважды два – четыре и не все то бог, что блестит:
Наконец-то Богам из Прописей доступ к нашим сердцам открыт.

А потом опять повторится все как было. Во все века
Лишь четыре вещи на свете известны наверняка:
«Пес вернется к своей блевотине»; и Свинья найдет себе грязь;
И Дурак на забытые грабли наступит в тысячный раз;

И когда наконец настанет Восхитительный Новый Мир,
Где каждый живет как хочет, и повсюду Бесплатный Сыр,
То, столь же неумолимо, как Закон Воды и Огня,
Вернутся Боги из Прописей, а с ними Террор и Резня!
spaniel90100: (Default)
Вильям Блейк

ТИГР


Тигр, сверкающий, горящий
Черной ночью в черной чаще!
Мановеньем чьей руки
Зажжены твои зрачки?

Ты чудовищно прекрасен,
Ты воистину ужасен!
На каких крылах парил
Тот, кто это сотворил?

Кто чертил твое сложенье?
Кто лепил твои движенья?
Кто решился жизнь вдохнуть
В эту огненную грудь?

Кто ковал твой мозг зловещий?
Что за молот? что за клещи?
Что за страшный взор следил
За извивом гибких жил?

И, закончив труд свой к ночи,
Улыбнулся ли твой зодчий?
Неужели это был
Тот, кто агнца сотворил?



Эдмунд Вильям Госс (1849-1928)

БАЛЛАДА О ГОРОДАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ


Read more... )

Где днесь Гоморра и Содом?
Где Ханаан, Вефиль, Сигор?
Где град Калах, что кузнецом
Фувалом выстроен средь гор?
Где Сеннаар, чей царь, что стер
С лица земли своих врагов,
Стал жертвой смоляных озер?
Где города былых веков?

Где фараонов пышный дом?
Где храм Карнака? Где Луксор,
Чью надпись вымершим письмом
Мы разбираем до сих пор?
На их развалинах – простор
Для змей, шакалов, серых сов,
Пусть нам поведает их хор:
Где города былых веков?

А Сузы где? – там пред царем
Плясала Астинь, теша взор;
Сосуды с маслом и зерном
Там нес еврей на царский двор;
Там, логике наперекор,
Неемия услышал зов –
Иного города укор...
Где города былых веков?

Властитель! Вечен приговор
Для всех трудов и всех грехов,
Река забвенья смоет спор:
Где города былых веков?
spaniel90100: (Default)
William Shakespeare.
Sonnet CXXX

В глазах моей подруги солнца нет,
Нет на ее щеках дамасских роз,
Зато на голове растет букет
Не золотых, а угольных волос;

Нимало не похож на фимиам
Идущий изо рта зловонный дух;
Хоть я люблю внимать ее речам,
Но музыка приятнее на слух;

Хоть поступи богинь я не видал,
Ее походка явно тяжелей;
Уста моей подруги - не коралл,
И снег куда белей ее грудей;

Но я ручаюсь, что она красива,
Как и любая из воспетых лживо.

Read more... )

Сонет 73

Read more... )

То время года видишь ты во мне,
Когда на голых мерзнущих ветвях
Два-три листка трепещут в тишине,
Сменившей сладостное пенье птах.

Ты смотришь на меня и видишь час,
Когда уже чернеет небосвод,
Когда закат уже почти погас
И Ночь, двойница Смерти, настаёт.

Во мне ты видишь миг, когда костер
Вот-вот на куче пепла догорит:
Всё, что его питало до сих пор,
Его неумолимо истребит.

Ты видишь, что разлука так близка...
Но тем сильней ты любишь старика.


Другие переводы этого сонета: http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html


Сонет 66

Устал я жить. Смотреть невмоготу,
Как совесть продают за медный грош,
Как праведник впадает в нищету,
Как силу обессиливает ложь,

Как растлевает чистоту разврат,
Как подлой дряни воздают почет,
Как совершенство топчут и хулят,
Как вдохновенью затыкают рот,

Как над святым глумится жалкий шут,
Как власть над мудростью дают ослу,
Как нагло правду глупостью зовут
И как добро послушно служит злу...

Проклятый мир! Ушел бы из него,
Но не бросать же друга – одного.


Read more... )
spaniel90100: (Default)
ALFRED EDWARD HOUSMAN (1859-1936)

* * *

Когда Всевышний даровал
Израилю Исход,
Он беглецам дорогу дал
По дну морскому – вброд;

Днем – облаком, во тьме – огнем
Он Сам пред ними шёл;
Сквозь голод, бунт, бои с врагом
На родину привёл.

А для меня Господень гром
С Синая не звучал;
Посланник с огненным лицом
Меня не наставлял;

Молчат немые небеса,
Не видно в них огней;
Бывали в жизни чудеса –
Да только не в моей.

Издалека смотрю туда,
Куда мне нет пути -
В Страну, куда мне никогда
Не суждено войти.

Я гибну, зная, что другой
В мою Страну придет
И не изведанное мной
Блаженство обретет.

А мой удел - уйти к таким,
Кто не рожден на свет,
И станет для меня своим
Народ, которого нет.

Примечание Read more... )

* * *

С каштана свечи ветром унесло,
Read more... )

Наш гордый прах – вместилище невзгод,
Которые калечат нас всю жизнь.
Но наши плечи держат небосвод.
Твое здоровье, милый мой. Держись.

Оригинал:
Read more... )

ДВИЖЕНИЕ

На запад пятясь, отступает ночь.
Восток возносит знамя из лучей.
Потоки света прогоняют прочь
Все страхи, все следы ночных теней.

Но над землею, из страны в страну,
Несется - хоть его не видим мы -
Огромный, заслоняющий луну,
Колпак дурацкий ночи, конус тьмы.

Пробило полдень. Как спокоен мир!
В зените солнце; тишь и благодать...
Тьма между тем пересекла надир
И молча начинает наступать.

Оригинал:
Read more... )

Profile

spaniel90100: (Default)
spaniel90100

September 2017

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17 181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios