spaniel90100: (Default)
Добрый день. Я корректор, переводчик и начинающий издатель, а еще занимаюсь прикладной психологией. Я специалист по психологической совместимости. Есть такая прекрасная новая наука - типология Афанасьева, которая помогает понимать себя и других. (Это НЕ соционика.) В университетах этого пока не учат, но рано или поздно начнут.

Мою книгу "Типология Афанасьева, или Синтаксис личности" можно купить у меня,
или в Москве в магазине "Гиперион", или заказать на сайте издательства:
http://membook.ru/books/torpusman_typologia/info.htm
(по этой ссылке можно бесплатно прочесть фрагмент книги - до 50-й страницы).

См. также: мой сайт (www.psychotype.info) и здесь по метке "психология".
Ликбез-1 - о Физике; Ликбез-2 - о Логике; Ликбез-3 - об Эмоции; Ликбез-4 - о Воле.
Описания психотипов - здесь.
Первый эксперимент по типированию добровольцев - здесь.
Критика соционики (а кто не верит мне, пусть поверит проф. Адаму Гранту, который, оказывается, говорит примерно то же самое, только по-английски);
Два слова об астрологии
О роли личности в истории
О проблемах детей в школе
О чем молчат сексологи
Об авторстве Шекспира
Об авторстве Хайяма
Игорь Белый о типологии Афанасьева: "Блин, оно работает!"

Внимание! Публичное обсуждение психотипа ныне здравствующего человека допустимо только если: 1) он сам об этом просит, либо 2) сам высказался о своем психотипе, либо 3) если он политик.
____________________________________________

А здесь мои переводы: с латыни, с иврита, с английского, с французского, со шведского, с идиш, с грузинского, с итальянского, с испанского, с немецкого, с арамейского, с русского, на иврит

Catullus
2-е издание моих переводов из Катулла можно купить у меня.

Книгу "Переводы плюс" можно купить у меня либо заказать здесь:
BOOK-cover

- "От Катулла до Бялика" (Байрон, Малларме и другие)
- Из Катулла
Из А.Церетели и Важа-Пшавелы http://7iskusstv.com/2011/Nomer9/RTorpusman1.php
Из Элии Левиты - http://www.lechaim.ru/ARHIV/203/levita.htm
Из Ури-Цви Гринберга: http://berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer12/Torpusman1.htm
http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer8/Torpusman1.php
Из Нооми Шемер: http://www.berkovich-zametki.com/2012/Zametki/Nomer7/NShemer1.php

Мои переводы на Ю-тюбе:

"Бесаме мучо", "Тум-балалайка", "Музыкант" - http://www.youtube.com/watch?v=prjElNT3Gzw
Жорж Брассенс, "Повелитель дураков" - http://www.youtube.com/watch?v=lyClvvnnxNQ
Нооми Шемер, "Добрые люди" - http://www.youtube.com/watch?v=_zCuzXnDAnk
"Сулико" - http://www.youtube.com/watch?v=1s4Wjx0HKaY
"Ноктюрн" Эверта Тоба: http://www.youtube.com/watch?v=ewnbNPs11R0

"Город золотой" на иврите (в исполнении моего сына): https://www.youtube.com/watch?v=CYCDSMoMMk4

И еще ссылки, для себя и для всех, кому будет интересно:
Лекция моей сестры по типологии Афанасьева: https://www.youtube.com/watch?v=HrbD8B19qHs
Ее же статья про Тутанхамона: http://club.berkovich-zametki.com/?p=9026
Ее же песни: https://www.youtube.com/watch?v=-dU8KyiJYdU (перевод Высоцкого на иврит)
и http://www.youtube.com/watch?v=J1XYUK0O6mI (иврит)

Корригенда к Гаспарову: http://gasparov.livejournal.com/58926.html
"Юнга Янсон" в исполнении Игоря Белого: http://bujhm.livejournal.com/671039.html
"Но ответил Дамблдор: Невермор!" http://dvornyagka.livejournal.com/90910.html
Интервью с Ниной Брагинской: http://www.russ.ru/culture/besedy/svoya_koryst
Статьи К.Ю.Старохамской: http://levkonoe.com/articles-starohamsky/articles-list/
Геша Ч. про отказ: http://geshulka.livejournal.com/268350.html
"...Среди войны возрастов, полов, стальных стволов и больных голов...": http://ammosov.livejournal.com/198825.html
"Аксиомa Шапиро": http://dragoman.narod.ru/authors/nalivaikene/nalivaikene1.html
Дамоклова Люстра: http://vetertann.livejournal.com/237796.html
Речь Зализняка: http://frau-anderson.livejournal.com/109305.html
Зализняк о фантазерах ("Ра - Разум"): http://avva.livejournal.com/1986573.html?style=mine
"Спи, мой маленький сыночек...": http://tseytlin.livejournal.com/29644.html
Семь привычек лузеров: http://alex-levitas.livejournal.com/11615.html
Еврейские фамилии: http://tarnegolet.livejournal.com/2818.html
"Ха-Тиква" на русском в переводе Елены Бандас:
http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer11/Bandas1.php
Эли Бар-Яалом - стихи про войну: http://imenno.livejournal.com/223125.html
Переводы Исаака Розовского: http://isaak-rozovsky.livejournal.com/3184.html
Картины Зелия Смехова: http://jerusalem-temple-today.com/ktavot/Zeliy/ZS.html
Елена Римон: "Дети никакой культуры склонны к хулиганству. Поэтому люди, чтобы выжить..." -
http://booknik.ru/publications/?id=27290
О переводах: http://a-feigin.livejournal.com/55121.html
"Не отличать хорея от порея": http://old.russ.ru/krug/20011129_kalash-pr.html
- Внимание, по алфавиту: Здоровье, Знание, Красота, Культура, Порядок, Природа, Святыня, Справедливость. Никакой иерархии внутри нет. Одно не главнее другого. http://magazines.russ.ru/znamia/2008/5/os11.html

Для тех, у кого на кухне фильтр, а в холодильнике маргарин: http://spaniel90100.livejournal.com/8048.html
Оригинал Бове-бух: http://www.archive.org/details/nybc207004)
"А глезеле лехаим" в переводе и исполнении Виктора Шапиро: http://vkshapiro.livejournal.com/3455.html
- " - в исполнении Михаила Александровича: http://ru-yiddish.livejournal.com/456237.html
"Отважный капитан" на иврите: http://vimeo.com/24562708
Серж Гензбур поет "В лесу прифронтовом" - http://www.youtube.com/watch?v=DMFJs22110w
Антиреклама, или израильский Фоменко - http://shenbuv.livejournal.com/1652407.html
Марк Фрейдкин (малоцензурно, но прекрасно): http://www.youtube.com/watch?v=_kAXcle06xs
Фантастическая биография Василия Ерошенко:
http://borisakunin.livejournal.com/112744.html
Cамуил Лурье: http://bbb.livejournal.com/2295755.html, http://www.zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=1484
О переводах - очень смешно: http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-328005/
"У нас этих читалок хоть залейся!"-
http://users.livejournal.com/_o_tets_/600230.html?thread=19272102
"Грузин, армянин и азербайджанец" - http://www.youtube.com/watch?v=JMt9iwmZgmw
"Перфонтана": http://bujhm.livejournal.com/347466.html
Федор Резонов, 23 года, контр-тенор, женская роль: https://www.youtube.com/watch?v=LY1HX25qPFg

Игры, которые всегда с собой: http://ikova.livejournal.com/70464.html

Перевод В.Севриновского: "Кто мне майдан поможет перейти?" http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html?thread=9300635#t9300635
"Сделать из тетушки Гу нак-нак": http://dvornyagka.livejournal.com/495613.html
Рисунки Анжелы Джерих:
http://semas.livejournal.com/1425198.html
Про гомеопатию: http://greenbat.livejournal.com/104702.html?thread=745470#t745470
Нати Баит и Мария Блинкина-Мельник: http://9tv.co.il/video/2014/03/20/47185.html
Виктория Райхер. "Не убий, не укради, не ходи без тапок. Как и когда говорить ребенку "нет": http://neivid.livejournal.com/303281.html
- типирование добровольцев - продолжение: http://afanasiev-club.livejournal.com/20541.html?thread=404029#t404029 и http://afanasiev-club.livejournal.com/20541.html?thread=403005#t403005
вакансии для творческих людей: http://philologist.livejournal.com/8262821.html
spaniel90100: (Default)
Гебраисты и сочувствующие - отгадаете, что это?

- Еш ли од носэ лиш'оль -
Шеhарей бесах hаколь
hамикцоа шебахарта
Ло мавтиах hон гадоль,

Ло бриут, ло менуха...
Бетах зэ мукар леха?
Веhаим ата бехоль зот
Меруце мигоральха?

- Коль эхад вегорало,
Мазало веhергело.
hаюхаль халиль эй-паам
Ленаген кмо невель? Ло!

.
spaniel90100: (Default)
"Я буду носить фиолетовые платья".
Оказывается, это стихотворение культовое:
http://www.poemhunter.com/poem/warning/
а здесь оно в исполнении автора: https://www.youtube.com/watch?v=8cACbzanitg

Казалось бы, верлибр, всё так просто! А переводы все какие-то неживые...
https://stihi.ru/2012/03/28/9635
https://www.stihi.ru/2014/11/26/1990
https://www.stihi.ru/2011/02/09/4755
https://www.stihi.ru/2016/12/10/2198
https://www.proza.ru/2013/03/29/476
http://elvenroad.livejournal.com/121477.html

Ну, придется мне :)


Дженни Джозеф

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Когда я буду старушкой,
я буду носить фиолетовые платья
и красную шляпу, которая мне не идет и к платью не подходит,
я буду тратить свою пенсию
на бренди, летние перчатки и атласные босоножки,
и говорить: "На масло у нас денег нет".
Когда устану, буду садиться прямо на тротуар.
Буду лопать всё, что в магазинах предлагают на пробу,
и жать на стоп-краны,
и с грохотом водить палкой по оградам,
и наверстывать упущенное в благонравной юности.
Я буду выходить под дождь в тапочках,
и рвать цветы в чужих садах,
и научусь плеваться.

А ты сможешь носить ужасные рубашки,
и растолстеть еще сильнее,
и съедать зараз кило сосисок,
или неделю питаться хлебом с солеными огурцами,
и набивать целые ящики ручек, карандашей
и подставок под пивные кружки.

Но пока что мы должны носить непромокаемую одежду,
платить за квартиру, не ругаться на улице,
показывать детям хороший пример,
устраивать званые обеды и читать газеты.

Но может быть, мне уже начать потихоньку тренироваться?
Чтобы те, кто меня знает,
были не слишком шокированы,
когда я вдруг состарюсь
и начну носить фиолетовые платья!

__________________

А вот и еще одна ссылка: рассказ об Обществе красных шляп, появившемся под влиянием этого стихотворения!
http://www.velvet.by/hobby/obshchestvo/yuliya-petrunenko/kogda-ya-budu-staroi
spaniel90100: (Катулл)
Гебраисты уже видели, а перед остальными чуть-чуть похвастаюсь:
http://ru-ivrit.livejournal.com/2556482.html
Однако ни издателя, ни литагента пока еще нет. Кто бы взялся?
spaniel90100: (Катулл)
По следам всех обсуждений -
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html
и перевода Вл.Севриновского - http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html?thread=9300635#t9300635 -
принимайте мою работу.

ПОСЛЕДНЯЯ ПРОСЬБА СТАРОГО ЛИРНИКА

Кто мне поможет перейти майдан
И выйти в поле, где безлюдно, тихо,
И только пчелы стонут над гречихой.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где все шумят, воюют и пируют?
Уйду я в тишину, и там помру я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где много лет над лирой просидел я?
Все песни, сколько знал, сыграл и спел я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где женщина, с которой был я, плачет,
А я пройду и даже не замечу.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
C любовью незабытой, с прежней болью?
Там был я сильным, там ничтожным был я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где тополя стоят в хмельном тумане?
Теперь мой сын играет на майдане.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет?.. – И майдан в ответ
Вобрал его и вёл, не отпуская.
Там и упал он, не дойдя до края
И так и не узнав, что поля нет.

.
spaniel90100: (Катулл)
"Хава нагила" по-русски - с участием [livejournal.com profile] aconite26 и Семена (Сэма) Линейкина (и я за кадром):
https://www.youtube.com/watch?v=CnHE5IWFzII&;
spaniel90100: (Катулл)
Кто еще не видел - у Игоря Белого замечательная коллекция исполнений "hава нагила":
http://bujhm.livejournal.com/114292.html

Чего там только нет! Например, Хвостенко поет:
"Одна могила, одна могила примет меня..."

И жалобы на то, что русского перевода, близкого к тексту, нет.
Отныне он есть! Enjoy!

********

Радость,

Большая радость,
Большая радость,
Большая радость у нас!

Будем же ликовать,
Будем же ликовать,
Будем ликовать,
Будем ликовать!

Будем,
Будем же петь!
Будем петь и веселиться,
Будем петь и веселиться,
Будем петь и веселиться,
Ликовать!
Ликовать!
Ликовать и веселиться!

.
spaniel90100: (Катулл)
Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах

.
Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:
Что благороднее для духа - молча
Страдать от копий яростной фортуны,
Или с оружьем против моря бед
Восстать и силою покончить с ними?
Да, умереть, уснуть - и положить конец
Неисчислимым потрясеньям плоти,
Чей корень - в сердце. Это ли не путь,
Столь истинно желанный: умереть,
Уснуть! - И видеть сны? - Вот и подвох!
В смертельном сне какие сны приснятся,
Когда бунтарь оторван от земли?
Где передышка? Это ли не свойство,
Что гложет затянувшуюся жизнь:
Иначе кто бы в целом мире вынес
Плеть и презренье времени, тирана
Неправоту, затравленную гордость,
И боль любви, которой нет награды,
Отсрочку правосудия, всеядный
Официальный холод, или наглость,
Что кротость и достоинство презрит?
А тишины так просто достигает
Один удар кинжала. Кто бы стал
Потеть и хрюкать под оглоблей жизни,
Кабы не страх неведомой страны,
Откуда ни один не возвращался?
О, это может озадачить волю:
Уж лучше зло знакомое терпеть,
Чем влипнуть в неизвестное с размаху.
Сознанье в трусов превращает всех;
Так смене формы свойственный оттенок
Решенья гасит бледный слепок - мысль;
Величье авантюры и минута
Вспять повернули, русла искривив,
Теряя имя действия... (замечает Офелию) Смягчись.

(дальше по Пастернаку:
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.)

______________________________

Мне очень нравится. Правда, я не специалист по английскому языку 16 века. Что скажут специалисты?
.
spaniel90100: (Катулл)
Журнал превращается в некролог... мартиролог...
В Беэр-Шеве умерла Анна Индурская-Львова. В 70-е годы она училась в 57-й школе в Москве. (Ее звали тогда Аня Гуревич.)
Может быть, кто-то из читателей ее знал.

Несколько лет назад она перевела с иврита юношеское стихотворение Ури-Цви Гринберга.
Мне очень понравился перевод. Вот он:

День, умирающий в цвете багровом.
Горы, покрытые снежным покровом.
Ветки деревьев трепещут в долине.
Трудности дня, уходящего ныне...

Звезды и месяц зажглись надо мною.
Темная ночь поднялася стеною.
Долгий мой путь продолжается ночью.
Завтрашний день встречу я в одиночку.

Тихое небо наполнится снегом...
Так я и буду скитаться, лишь следом
Тает полоска невнятных следов.
Я, обернувшись, не встречу их вновь.

.
spaniel90100: (Катулл)
Из Моцарта нам что-нибудь :)


В детстве мне случалось падать
И изрядно расшибаться,
Но из гордости я молча
Продолжала улыбаться.

И на все расспросы взрослых
Никогда не признавалась,
До чего мне было больно.
Чтоб не плакать, я смеялась.

Но сейчас, когда готова
Фарсом обернуться драма
И того гляди родится
Очень злая эпиграмма –

Беспощадной власти смеха
Я теперь боюсь поддаться
И, забыв былую гордость,
Плачу
, чтобы не смеяться.


.
spaniel90100: (Катулл)
Песня Нооми Шемер, перевод с иврита.
Вот оригинал в ее собственном исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=6hTkFqKThes
(сама песня примерно с 1.00 до 3.45)
Она поет очень бодро, но мне слышится в этой песне масса печали.
Вот что получилось в переводе:


Когда я вижу море и солнце в вышине,
Когда я улыбаюсь искрящейся волне,
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Ещё всё можно изменить».
            Когда, гуляя в парке, встречаю там людей,
            Когда я вижу лица взрослых и детей,
            Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
            Всё по-другому может быть».
                      Пока мы живы, стоит ли грустить?
                      Ещё не поздно что-то изменить.
                      Всё может быть, всё может быть,
                       Всё по-другому может быть.

Когда я вспоминаю студенческий поход,
Где посреди пустыни встречали мы восход –
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Ещё всё можно изменить».
            Когда я вспоминаю места и города,
          В которых мне хотелось остаться навсегда –
            Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
            Всё по-другому может быть».
                     Пока мы живы, стоит ли грустить?
                      Ещё не поздно что-то изменить.
                      Всё может быть, всё может быть,
                       Всё по-другому может быть.

На свете всё возможно, всё лучше может быть,
И может быть, не поздно что-то изменить,
И очень может быть, не надо зря грустить,
Всё по-другому может быть.
          Быть может, завтра будет счастливей, чем вчера,
          Быть может, вдохновенье появится с утра,
          И многое, о чем приходится грустить,
          Еще удастся изменить.
                      Пока мы живы, стоит ли грустить?
                      Ещё не поздно что-то изменить.
                      Всё может быть, всё может быть,
                       Всё по-другому может быть.



(Перевод посвящается [livejournal.com profile] nick_sestrin и сообществу [livejournal.com profile] pora_valit.)
.

Блейк

Jun. 7th, 2015 09:11 am
spaniel90100: (Катулл)
Наткнулась на черновик, хотела выбросить, но вдруг кому понравится.

Увидеть небосвод в былинке,
Вселенную в песчинке,
В ладони - бесконечность,
В минуте - вечность.

(To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.)
spaniel90100: (Катулл)
Игорь Белый - о Дане Андерсоне, "Юнге Янсоне" и моей книге:
http://bujhm.livejournal.com/671039.html
Книгу он хвалит, а "Юнгу Янсона" исполняет! Спешите видеть!
spaniel90100: (Катулл)
Дорогие друзья, френды и читатели, у меня Очень Хорошая Новость:
моя книга "Переводы плюс" вышла в Москве в издательстве "Memories".
Стоит 190 р.
Ее можно заказать здесь: http://membook.ru/index.htm?books/torpusman/info.htm
Там можно посмотреть оглавление и фрагменты книги.
Она хорошая :)
У меня экземпляров пока нет. Я получу свои экземпляры, если будет достаточно покупателей на сайте.
Поэтому, если купите, то сделаете подарок и себе и мне.

Эй, млад и стар, бери товар,
Поспешай с приобретеньем!
(С)
spaniel90100: (Катулл)
Давным-давно я попыталась перевести песню Нооми Шемер "Этими руками".
Я тогда еще не умела переводить, поэтому получился не перевод, а вариация на тему.

* * *

Летят часы и годы... Как мало я успел!
Не слышал столько песен, не сделал столько дел.
Не вышел из меня ни ученый, ни поэт.
Бесцельно и бездарно я прожил столько лет.

Припев:
За вторником среда...
Успеет ли исполниться хоть одна мечта?
За вторником среда,
И если не сегодня, то когда?

Я столько интересного в жизни не узнал.
Столько гениальных книг не прочитал.
Не повидал - а мог бы - столько городов.
Не выучил - а мог бы - столько языков.

Я так неинтересно и бесполезно жил.
Я не построил город и песню не сложил,
Не ставил в море сети и не сажал леса,
Не слышал на рассвете птичьи голоса.

И хоть так очевидно по мне скучаешь ты,
Но я спасаюсь бегством: меня зовут мечты!
Я столько должен сделать, мне дорог каждый час!
Прости меня, сестренка, и на этот раз.

------------------
Мне тогда было 17 лет. Переводить я научилась в 25.
spaniel90100: (Катулл)
С такой скоростью я еще не переводила :)
http://ru-ivrit.livejournal.com/2410452.html?thread=25899220#t25899220
Ругайте, сделайте милость.

UPD. Новый вариант здесь: http://ru-ivrit.livejournal.com/2411208.html

Вийон

Aug. 25th, 2014 10:55 pm
spaniel90100: (Катулл)
Однажды френд [livejournal.com profile] giterleo сравнил три перевода отрывка из баллады Вийона -
Эренбурга, Жаботинского и Вс. Рождественского.
http://giterleo.livejournal.com/180040.html
Несмотря на громкие имена, все переводы, скажем прямо... ну ладно, не скажем прямо :)
В общем, пришлось мне.
Вот она. Спасибо френду [livejournal.com profile] giterleo.


БАЛЛАДА, КОТОРУЮ

ПОПРОСИЛА НАПИСАТЬ МАТЬ ВИЙОНА,

ЧТОБЫ МОЛИТЬСЯ БОГОРОДИЦЕ


О Богоматерь, Дева пресвятая,
Царица неба, и земли, и вод,
Твоя наисмиренная раба я,
Прими меня в свой избранный народ
Тех, для кого Ты радость и оплот.
Хоть недостойна я такой награды,
Но бесконечно к грешникам добра Ты
И не отталкиваешь простеца –

Так верю я, другого мне не надо,
Хочу прожить в сей вере до конца.


К Тебе и к сыну Твоему взываю:

Пусть Он к моим моленьям снизойдёт,

Пусть буду милосердно прощена я,

Как Мáрия Егúптянка и тот

Поп Феофил, что с чёртом вёл комплот.

Святая Матерь и святое Чадо,

От прегрешений будьте мне оградой,

И да сподоблюсь милости Творца:

Святых даров, что драгоценней клада.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Я женщина простая, пожилая,

Не учена письму, не знаю счёт,

Но в церкви нашей роспись как живая:

Там нарисован рай, где всё поёт,

А рядом ад, где мучат грешный сброд.

В аду так страшно, а в раю отрада.

Богиня, милая, спаси от ада.

Пусть грешников усталые сердца

Раскаются и обретут усладу.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Владычица, заступница благая
И мать Того, Кто, ради нас страдая,
Лишил себя безоблачного рая
И принял боль тернового венца!
Он наш Господь, который утешает,
Надежду беднякам ниспосылает.
Хочу прожить в сей вере до конца.

spaniel90100: (Катулл)
В иерусалимском трамвае
Перевожу Вийона.
Жизнь удалась.


UPD. А вот и строфа из Вийона:

Я женщина простая, пожилая,
Не учена письму, не знаю счёт,
Но в церкви нашей роспись как живая:
Там нарисован рай, где всё поёт,
А рядом ад, где мучат грешный сброд.
В аду так страшно, а в раю - отрада.
Богиня, милая, спаси от ада.
Пусть грешников усталые сердца
Раскаются и обретут усладу.
Хочу прожить в сей вере до конца.
spaniel90100: (Катулл)
Шаул Черниховский, "Где же та страна".
Музыка - Нооми Шемер, поёт Ярден Бар-Кохва:
https://www.youtube.com/watch?v=nxdNt68-S4I

Мой перевод -
(да, я знаю, что одну фразу перевела не так, и вы не согласитесь, но по-моему, всё-таки всё так).


Говорят, что есть
Страна, где светит солнце...
Только где же та страна?
Где оно, то солнце?

Там семь звёзд сияют
Над семью холмами...
Только где же те холмы?
Где они, те звёзды?

Силы на исходе,
Мы давно уже в пути...
Кто же нам поможет
Тот далёкий край найти?

Силы на исходе,
Мы бредём по свету...
Только есть ли та страна?
Может, вовсе нету?

Может, была прежде,
Но уже исчезла
Та заветная страна,
Где исполнятся мечты?

Может, всё же сыщем
Этот край счастливый?
Может быть, увидим
Самого Акиву -

И с поклоном скажем:
"Здравствуй, мудрый старец!
Встретим ли героев здесь,
Встретим ли мы здесь святых?"

И ответит старец,
И ответит мудрый:
"Всякая душа свята,
А героем будешь ты".


___________________________
Оригинал: )
spaniel90100: (Катулл)
Любители испанского, загляните, пожалуйста, под кат.
Я попыталась отредактировать перевод Фернандеса.
Замечания, естественно, приветствуются.

Tu tienes que saber
Read more... )

Profile

spaniel90100: (Default)
spaniel90100

September 2017

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17 181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:25 am
Powered by Dreamwidth Studios