Jul. 12th, 2017

spaniel90100: (Default)
Вчера получила от Нины Прейгерзон в подарок книгу ее отца, Цви-Григория Прейгерзона, в русском переводе Алекса Тарна. Книга вышла в Москве, в издательстве "Книжники".
А пока я ждала этого подарка, вокруг Тарна закипел новый скандал в интернете. Предыдущий был его конфликт с Иртеньевым, а сейчас - посмертный конфликт с Антоном Носиком. Получается, что я влезаю в модную тему, чего не хотелось бы. Но с другой стороны, не ждать же специально, пока тема выйдет из моды...
Нет, все же не удержусь и скажу, что Тарн как нарочно выбирает себе отборных врагов - именно таких, которым хочется сказать: "Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь!" - и которые способны ответить на это "Но божество мое проголодалось!", и благодаря которым становится понятна поговорка о Юпитере и быках. Я никогда не была Носику ни другом, ни френдом, была с ним когда-то шапочно знакома (помню случайную встречу сто лет назад на входе в Мерказ-Клаль и его шутку про "Какую такую зловещую организацию 'Бейтар' они боятся? 'Бейтар-Иерушалаим", что ли?"), но мне многое в нем претило, и я не приближалась. Сейчас, пожалуй, жалею об этом.
Вот, кто не видел, посмотрите эту "Школу злословия": https://www.youtube.com/watch?v=NqTdADJw7Xw и загляните в этот меморандум здравого смысла: http://dolboeb.livejournal.com/3092551.html.
Вообще такое впечатление, что Носик за свою жизнь сделал массу хорошего, и что статья "Я поддерживаю российскую армию в ее войне против наших врагов" и честное ошибочное мнение о пузырях и машкантах - это вообще единственное, за что его можно упрекнуть. А даже если не единственное - Моцарт есть Моцарт и Юпитер есть Юпитер, никуда не денешься.

Что же касается Тарна, то его защитники говорят: "Зато он прекрасный переводчик". Так вот, я вынуждена сказать, что он мало того что не прекрасный - он вообще не переводчик.
Он напрасно взялся за перевод Прейгерзона. Его вообще мало интересует, что на самом деле написал Прейгерзон.

Прейгерзону с переводчиками вообще пока не повезло. Первый сборник рассказов переводила (с подстрочника!) Лили Баазова - казалось бы, человек с такой фамилией, из знаменитой семьи, чьи родственники сидели за сионизм в лагере вместе с самим Прейгерзоном - казалось бы, уж она должна была... Но нет, к сожалению. 

Вот из рассказа, который в ее переводе называется "Мой первый круг":
"В деревнях один за другим уже гремели митинги, и после каждой речи наш оркестрик "врезывал" "Интернационал". Потом, разбившись по двое или по трое, мы расходились на постой по домам зажиточных сельчан, где нас ожидало славное угощение, а вечером под наш оркестр начинались танцы. Спали мы на душистом сене. Здесь я провел одну из душных и беспокойных ночей с милой местной девушкой...
Хорошее тогда выдалось лето. Публика курила махорку, и на сцену заплывало густое плотное облако горького махорочного дыма..."


Вот этот же фрагмент из "Моего первого круга" в переводе Тарна:
"Наши деревенские выступления начинались опять же с непременного митинга и "Интернационала", исполняемого после каждой речи. Затем музыкантов по одному, по два распределяли столоваться в богатых домах. Там нас ждало угощение: хлеб и миска сметаны или жареное мясо, крынка холодного молока. Вечером устраивался деревенский бал - танцы, речи и снова танцы. Отработав, мы устраивались на ночлег где-нибудь на сеновале. Обычно я долго лежал без сна на копне душистого сена, уставив глаза в небо и думая о своем. Вокруг осторожно двигались, шептались ночные тени, изредка доносился дальний собачий лай. Случалось, меня жаловала белозубой улыбкой одна из местных красавиц, а иногда дело не ограничивалось улыбкой, и тогда в копне рядом со мной находилось место для еще одного жаркого тела. 
Устраивались балы и в местечке, в Клубе красноармейцев. Тут уже оркестр давал жару, демонстрируя весь свой репертуар..."


Да-да, не поверите, это один и тот же фрагмент :)
Тарн, отдадим ему должное, держится значительно ближе к авторскому тексту, чем Баазова. Но все-таки от оригинала он очень далек. Интонация у него получается такая же лихая, как и у Баазовой. А Прейгерзон был тихим, застенчивым, душевным человеком, лишенным лихости и брутальности - а здесь еще и описывается период выживания после погромов, после похорон любимой женщины...

"Давал жару"? "Еще одного жаркого тела"? Не было в тексте никакого жара и жаркого тела. И вообще я бы не поручилась, что на том сеновале была девушка - похоже, юный и робкий автор/ лирический герой только видел ее мысленным взором. А главное - там было слово "любил", которое оба "переводчика" почему-то пропустили...

בכפרים היו מיטינגים, ושוב נוגנה האינטרנציונלה אחר כל נאום. אחר היו מכניסים אותנו אחד-אחד, שנים-שנים לבתי האיכרים האמידים, ומזונותינו - קערת זבדה או נתחי חזיר מטוגנים וכד חלב. בערב היה נשף. מחולות ושוב נאומים. ערימת שחת ריחנית היתה לנו למצע, ובחצי הלילה שכבתי שעה ארוכה פקוח עינים על ערימת השחת. כבחלום רחשו סביבי צלילי הלילה. בת-צחוק. קרינת שינים של אחת ה"שיקסות" החכליליות, אהבתיה הערב, היתה נטבעת בי ללא מנוס. הנה יצאו מן האפילה נביחות כלב רחוקות
גם בעיירה, במועדון החיילים האדומים, היו נשפים. התזמורת ניגנה אז את מבחר רפרטוארה


Слушай же, Сальери, мой "Реквием" Вот что на самом деле было написано у Прейгерзона, почти дословно:

"В деревнях были митинги, и снова после каждой речи звучал "Интернационал". Потом нас по одному или по двое приглашали в дома зажиточных крестьян и кормили - давали миску сметаны или ломти жареной свинины и крынку молока. Вечером был праздник: танцы и снова речи. Душистая охапка сена служила нам ложем, и по ночам я долго лежал на сене с открытыми глазами. Как во сне, долетают до меня ночные звуки... чей-то смех... Блеск зубов одной из румяных крестьянок, которую я любил в этот вечер, безысходно запечатлен во мне. Вот из тьмы доносится далекий лай собак...
В местечке, в Красноармейском клубе, тоже устраивали праздничные вечера. Оркестр играл весь свой репертуар..."


И, конечно, я бы назвала этот рассказ - о детстве и юности - не "Мой первый круг", а "Моя первая жизнь".

Я суров, но справедлив. Я признаю, что книга "В лесах Пашутовки" оказалась куда лучше, чем можно было ожидать с таким подходом "переводчика", и кое-что в ней есть.
Но не судите, пожалуйста, о Прейгерзоне по тем его переводам, которые опубликованы до сих пор.
Это не переводы. Вы пока читали только Лилю Баазову и Алекса Тарна. Цви Прейгерзона вы пока еще не читали. 

P.S. Примеров тут можно привести массу, из каждой фразы, но вот, наверно, самый показательный: где у Прейгерзона душа народа "кипела", там у Тарна она "теплилась" :)

P.P.S. Оригинал лаконичен, а у Тарна каждая фраза удлинена. Это он раздувал объем печатных знаков, что ли?



Page generated Jul. 21st, 2017 04:46 am
Powered by Dreamwidth Studios